prevod: Brane Senegačnik
ureditev prevoda za objavo: Monika Deželak Trojar
kritični aparat: Monika Deželak Trojar, Brane Senegačnik
Avtor Janez Ludvik Schönleben, tedaj član Družbe Jezusove1
1Sloveča dežela Kranjska, oprta na temelj
Auerspergov, sredi zmagoslavnih trofej
svojih junakov izobči Krivo vero, zadeto z
ognjeno strelo maščevalnega Orla,2
ki mu ljubljanska Pálada3 kliče slavospev
in pozdravlja njegovo plemstvo.
Osebe:
Dežela, dva genija4 Auerspergove rodbine,štirje geniji
odposlancev,šest genijev Dežele,
Pobožnost, Vera, Srčnost, Darežljivost, Mir, Pálada.
Prvi genij Auerspergove rodbinePovzdigni glavo do neba, preslavnaDežela, skozi čvrsti zid oblakovnaj gre obličje tvoje častivredno,pridruži zvezdam ga, o plemenita.Razbita Marsa5 otomanskegaso znamenja in kuga, ki žarelaje z mareotskim6 bliskom; in v sramotoMohámedu potolčenemu pleča.Vse: prapore in ščite, kopja, meče,vojake in sekire in sulice,teptaš pogumno v bojevitem besu.V sijaju slave Marsove ti Kranjecsledil bo, ko mohamedancev besnihdrobil bo bojne vrste in in jih redčilpod snežnimi pečinami Rodopov.7Z višave zrl bo bliska gospodar,ki strele ognjene s težo odmerjenona zemljo meče in raztrganinev oblakov gostih skladih veča.
DeželaNaj ne smrči brezskrbno zleknjen vznak,komur v veselje slavnega imenaje čudeže častiti; strašnih strelmogočni morajo se vedno bati.Naj ne počiva, kdor doslej imel ječisto vest: izprijen rod primešanje slavnemu; zalega kačja izbirasi za prebivališče ovčji hlev.Krivoverstvo mojim mir je vzelo,ta sramotni greh; če ga ne udari bliskbogov, da na sam konec se svetaodseli in gre v peklensko bivališče,zaman kleče v molitvi po vrhovih,ko kriva masagetska sablja8 zapreti,zaman pozdravljajo sosedov zmagenad krdeli gologlavih Hunov.
Drugi genij Auerspergove rodbineA ne tako krepostnih dedov rod:podobe prednikov, zadimljeni,zmaličeni obrazi vise kot živipri nas v sprejemnicah visokih.Naj prednikov poroštvo se izrodi,mar naj potomstvo slavno, naj vrlina ližeta med, ki z njim pomazano je krivoverstvo?In naj pobožnosti pomnike slavnezagrne to nagnusno zagrinjalo?Naj v brezno svojega prepada zvlečeusoda sveto vero, da sramotnoin sprenevedavo ne bo molčala?A ni bil takšen mojih dedov duh:ta meč za domovino je vihtel,a onemu ost sulice pordelav spopadih je s sektaškim novotarstvom.
Kriva veraKdor s krutim Marsom se peha za zmago,ta trudi se umazati očetnoime; kdor to pozabi, kar je prav,propad zasuje s svojo ga gomilo.
DeželaKam nosi v strmoglavem te vrtincuzavist bolestna, kam, zla kuga, bruhašta črni smrad žveplenih hlapov,poživljena s tajnarskimi9 plameni?Nobena kuga mojim vernikom ne bopresojala resnice! Nočem! Tam, kjer vladakriva vera, ta sejalka vse nesloge,od tam pobožnost, zaupljiva vera,v izgnanstvo mora, po deželah daljnihblodi semtertja, prisilno iz lastnehiše se sama glavnica izseli,bogastvo pa sledi gospodarici.
Prvi genij odposlancevDežel poguba, kuga, smrt, in vsegazla je vedno mati kriva vera.
Drugi genij odposlancevNaj strela jeze jo hudobnico požge.
Tretji genij odposlancevNaj svet se očisti krive vere – pa bo zlat.
Četrti genij odposlancevNaj svet se očisti krive vere ‒ pa bo dragulj.
PobožnostČe bi se kriva vera še en danmudila v vaših krajih, bi bilo preveč,junaki, da bi ta zločesta kugaprebivala še tu, v deželah kranjskih.Še eno samo uro bi bilo preveč.Saj kuga ne prešteva več petletij,stoletje drugo10 že ošabno snuje,kako brezkončno vrsto let bi tu ostala.Z zavidnim lovorom ovenčanasencà, sijajna obličja, zasvetite,da davnih dedov bo krepost razvnelaobilnejše žarenje teh plamenčkov.Zakaj je hladen ogenj? Zakaj razžiraželezo rjavo rja? O možje, smrčimo?Mar bliskajoče ptice jezestrahotne nič več ne podvajamo,ne izganjamo iz dežele naše kuge:izgnana blodi naj po skitskem mrazu,po Trakije neobljudenih zakotjih,odkoder prej je v svojem besu Marsapriklicala.
VeraBarbarstva divjegaše nismo res porazili, možje:ko kri je struge napolnila,ko Kolpa, polna odvrženega orožja,bežeče Turke Kranjcem izročilaz desnico zmagovito je v pregon,11da poteptajo jih, če v naših krajihbrezbožnost še sovražna vlada.
Prvi genij DeželeSoglasje naše dokazuje verski čut.
Drugi genij DeželeZ desnico zvesto udarim ‒ dajte mi orožje!
Tretji genij DeželePošast preženem v čisto zadnji kot sveta.
Četrti genij DeželeDuh koprni po boju, orožje sem, boginja!
Peti genij DeželeIz ene vere izvira moč dežel.
Šesti genij DeželeDežel poguba pa iz različnih ver.
Geniji odposlancevIz ene vere izvira moč dežel itd. Dežel poguba pa iz različnih ver itd.
SrčnostŽe sapo Marsa bojevitegaplemenita duša diha: in možjevedo, kako strahotni hrup rogovse tisagetskih12 v zemljo potepta,in proč od mej drži se Herezija.Rastite, grozdiči lovorja,zmagoslavno okoli starodavnihvelikanskih piramid.
Prvi genij Srčnosti13Mladike zmeraj rodovitne, za veneclovorov primerne, ko Belonas krvjo namaka zemljo, da rdijopolja Mohamedove dežele.
Tretji genij SrčnostiNaj raste zmagoviti lovor, sovražnika naj s streloudari Karnija,14 z uspehom bojnim naj nasuje mu pogrebni dar.
Drugi genij SrčnostiNa polju Marsovem skrivaj je zraslavrtnica, ki je ne zlomi nežen prst:prek rožnih gre vrtov s korakom slavnimvrlina v polni bojni opravi.
Prvi genij DeželePresrečna slava Auerspergov! Nenehne zmagemnožile bodo jo in jo krasile.Trombe
Drugi genij DeželeIn tudi za Ursine raste lovor naj v obilju.15Trombe
Tretji genij DeželeIn tudi tem, ki v njih sta rimska vera in pobožnost.Trombe
Četrti genij DeželeIn tudi tem, ki starodavnega rodu so in vrline.Trombe
Peti genij DeželeIn tudi zanje, ki z vrlinami množe vrline.16Trombe
DeželaV železu Marsovem potiti senavajene so prsi, vajeneso otomanskih krajev, kjer z oblakiOtrisija17 zastira temno luno.Vrlina dedov slavna služi njim,ki so rojeni za veliko stvar.Uperi v krivo vero meč, pobožnostpostane spomenik naj tvoje hvale.Možje v orožju, nimam prav? Z nebase spušča ptice blisk, ognjena pretnjakrivoverstvu; naj zadane ga,v plamenih maščevanja naj zgori.V desnico maščevalno, zmeraj zvesto,zdaj jemljem strelo: zdaj, nastavite,uporniki v železnih vozlih, hrbteda vam boginje noge jih potrejo.
Prvi genij Auerspergove rodbineTako ječe, ko stopa jim po tilnikih.
Drugi genij Auerspergove rodbineTako vrlina stopa po sovražnih glavah.
DeželaPošast strahotna, zver stoglava,ki breja s hlapi si meglenimi,naj blisk te udari, zgini, daleč pročod kranjskih se dežel poberi.
Prvi genij DeželeOdlično! Srečno! Plodno! Uspešno!
Drugi genij DeželePravično! Verno! Zvesto!
Tretji genij DeželeTako Avstrijec ukazuje.
Četrti genij DeželeIn kdor je dober, vsak tako želi.
Peti genij DeželeTo se spodobi in ugaja.
Šesti genij DeželeO radost srečne dobe!
Prvi genij odposlancevZverina stekla se je v tla zagrizla.
Drugi genij odposlancevDa bi vrnila se v kraljestvo teme.
Tretji genij odposlancevŽe ranjena je, stežka vleče sapo.
Četrti genij odposlancevNaj jo odvleče, izgnana iz kranjskih krajev.
Prvi genij Auerspergove rodbineKarniji rodbina tvoja vladala bo varno.
Drugi genij Auerspergove rodbineEne vere so možje pobožni, ki sledijo dvoru.
Prvi genij Auerspergove rodbinePalada se že vrača, vrača se Saturnovo kraljestvo.
Drugi genij Auerspergove rodbineBožanski mir spet tu je, ogrnjen v belo oblačilo.
DeželaZ vrlino vere zdaj avgust18 krasi cesarstvo.
PáladaŽivi Bogu, Avstrija, in nam in sebi živi neminljivo!
VsiŽivi neminljivo!
Prvi genij odposlancevCesarskim orlom vedno zvesta in pokornaživi, hiša Auerspergov, neminljivo.
Vsi geniji odposlancev in DeželeŽivi neminljivo, hiša Auerspergov.
PáladaVe tudi, o rodbine plemenite, na cesarja ukazpripravljene, prvaki izbrani vseh junakov,živite dolgo srečno v soncu slave.19
Vsi genijiŽivite srečno, sonca!
DeželaDaj, velikodušno, darežljivoodpri svoj rog, razsipaj znamenjaMinerve20 učene, ki ukazuje:stran zdaj vse posvetne knjige.21
Prvi genij darežljivostiPridi, množica učena,Palada darežljiva osrečivas vse, ki ljubite omiko.
Drugi genij DarežljivostiNaj Marspiter22 pospravi meč, naj vrne sePalada in privede zlate dobe dneve.
DarežljivostPalada, dar boginje slavne sprejmi; z njimte osrečila je Karnija, ki s strelo ubijakrivoversko kugo: iz slabih dela dobre.
PáladaJuhej zavpijte! Trikrat juhej! S Palado recite: živelaKranjska, kaznovalka krivoverstva, naj traja skozi čase.
VsiŽivela Kranjska itd.!Trombe.
Mirin dvojni stolp iz parijskega marmorja naj tam stoji.25Za Maščevalca nad krivoverstvom onstran26
1Alegorična napoved prvega dne.
Različne krive vere uničijo Vzhodno cesarstvo.
Osebe:
genij Zenona, genij Anastazija, dve Krivi veri,Nedolžnost,
Evropa, Azija, Vzhodno cesarstvo, Vera.
Vzhodno cesarstvoDo kdaj lenobno boš pomoč odrekal svetu,ki se podira? Vidiš, da neznansko bremeteži ramena šibka? Nate pade zgradbako zruši se, avgust, če sam ne boš ramenpodstavil.
Genij Zenona27Če se zruši, mene ne zasuje.
VeraDa, te, zasuje te! Pogrebnik boš Bizanca.
NedolžnostPogubo tvojo snuje že nebeška roka.
Genij ZenonaPogubo mojo? Nebeščani? Kdo bi mojspodkopal svet?
VeraTo je cesarsko opravilo.28
Genij Anastazija29O ve, nebeške zvezde! O rdeče plamenice!Na srečonosno pot krenite in storite,da bo naklonjen tok usode.
Vzhodno cesarstvoDaj, prekinilenobno ždenje, vse cesarstvo bo propadlo.
Prva kriva veraLe naj!
Genij ZenonaLe naj!
Genij AnastazijaLe naj!
Vzhodno cesarstvoPod njim še sam propadeš.
Druga kriva veraPropade naj!
Genij ZenonaPropade!
Prva kriva veraKdor okrutnost zmore,ta brez težav podpiral bo sveta tečaje.
Druga kriva veraSejalec zla, ki skrito v zmajskih je zobeh,škropim po zemlji črno vodo Stiksa:30ta rod železen bo iz zemlje zaplodila.Zavíhti meč, nihče napada naj ne ustavlja,vrtinčijo se misli v dimu, ognju, gromu,surova groza raste, bes vihti železje.Le brž, le brž, zobje peklenske kače, kugooboroženih mož spočnite in rodite.
EvropaO Vzhod, o Vzhod, ti punčica sveta,ah, v kakšno temo vleče te zabloda?!
AzijaO Vzhod, o Vzhod, ti punčica sveta,kdo luč ti prave vere je odvzel?!
Druga kriva veraRogovi bučni z zvokom hripavim donijo.
Prva kriva veraZamolklo koža bikov pod udarci rjuje.
Genij ZenonaNaj oster meč prebode tele prsi prej,kot v mokrih strugah žile bliskave kopatiprenehajo.
Genij AnastazijaBodalo žejno je krvi.
EvropaMaščevalka Nemezis31 grmi,skrij obličje vedro, Cintija.32
AzijaPridi, Nemezis, na zemljo s svojimbičem maščevalnim nad tirane.Zenon in Anast, zločin se plača.Kdor peha v propad kraljestvo lastno,sebe z njim pokoplje. Z njim na tleh boležal, kdor je okužen s krivoverstvom.
Genij ZenonaBojim upornika se z znamenji na obrazu,33zvijačneža, ki tiholazno plete zankev pohlepu po cesarskem žezlu: vara obrazin varajo oči.
Genij AnastazijaIn tolikšni pretresiše niso zrušili sveta? Do kdaj bo jezanebes trpela kugo Vzhoda?
NemezisKončno padein s težo vso cesarja svojega zasuje.
Genij AnastazijaNaj pade Vzhod, naj pade, kugo naj zasuje.
Prva kriva veraPopusti uzde besu svoje duše, daj,naj razplamte se plamenice tvoje jeze.
Druga kriva veraPropadi, Vzhod!
Vzhodno cesarstvoNe, vstani, Vzhod!
Genij AnastazijaPropadi, Vzhod!
Prva kriva veraRazsekan z mečem naj uporniškim propade.
Druga kriva veraNaj pod udarci spletk v neslogi se sesuje.
Prva kriva veraV okrutnosti plamenih naj použit propade.
Druga kriva veraPo moji volji hitro naj sesut propade.
VeraOdličnosti in svetu je edini temelj vera.
NedolžnostČetudi bi se zrušil, dobrih skrb ga reši.Pokvarjenci ga zrušijo, zaradi dobrihse zopet dvigne.
EvropaVzhod, ki maže ga zločin,pod meči upornikov razsekan naj propade.
AzijaNaj v ognju okrutnosti gori in naj propade.
NedolžnostPoštenje brzda bes.
VeraIn vera ljudstva ustavljaognjeno vihro.
Genij AnastazijaDa se spolni ukaz Neba,Poštenje in Vera, dopustita!
VeraČesa krivje, moje zvesto ljudstvo, ki Boga posluša?
NedolžnostMar naj za greh pokvarjencev trpijo dobri?
NemezisZločince ista bo udarila nesrečakakor nedolžne, a zločince bo zatrla.
Genij AnastazijaPustita besu, naj besni, čuvarki božji.
Druga kriva veraNaj se pod lastno težo zruši Vzhod, pustita!
EvropaNaj se raztrga.
AzijaNaj zgori.
EvropaRazsekan najrazpade v dele.
AzijaIn v pepel.
Druga kriva veraNaj Vzhod propade.
Prva kriva veraNaj Vzhod propade.
NemezisIn s seboj v propad potegneAnasta krivoverca.
Genij AnastazijaStekli bes že stresasrce mi v prsih.
Vzhodno cesarstvoRušim se, pomagaj, Zenon!Podstavi vrat, o cesar!
Genij ZenonaHoče kdo ukrastimoj diadem?
Genij AnastazijaOrožje v roke in na boj!
Genij ZenonaSaj to je suženj!
Genij AnastazijaV boj ali pa zgrabi ščit.
Druga kriva veraZdaj besno dvigni se, o duh, ko kri je vrela.
Genij AnastazijaPredaj se Marsu, zver!
NemezisPravični srd, ki zmoresovraštvo in zvijače, naj srce prevzame
Genij AnastazijaSe že predajam. In nebo, ki Atlas34 gapodpira, zlahka pade, ko ni več moči.
Vzhodno cesarstvoIgraš, Anast hudobni, varaš, in spletkarjenjuzvijačnemu uklanjaš podlo svojo glavo?
NemezisNikoli dolgo čvrsto stalo ni kraljestvos prevaro učvrščeno; svet, ki je postavljenna krivoverski temelj, lastna teža zruši.
VeraPojdimo od tod.
NedolžnostPojdimo od tod.
ObePojdimo od tod.
Genij AnastazijaKot žrtve tuje blaznosti in svoje padem.
1Sence pobitih hudo pretijo Zenonu in
Vzhodnemu cesarstvu.
Osebe:
Senca Leona – Zenonovega sina, cesarja Leona, Baziliska,
Marka – njegovega sina, Baziliskovega Armata, Marcijana, Leoncija,
šest polsenc, štiri sence baklonoske.
Senca Zenonovega sina35Katera skrivna moč med gluhe stene ječeme je prignala? Pokopan v peklenski jami,mrakobne hiše žalostni sem prebivalec;zdaj spet svetlobo dnevno uživajo oči.Zares preveč spoštljiv sem sin bil do očeta,preblagohoten; in do svojega imenakrivično živel sem in sem, Avgustus Lev,posnemal jagnje, očetu dal naslov cesarski.Krut sin bi moral biti in zaklati očeta,če hotel kot pravičnik bi med sence oditi.Zdaj pozno je, prepozno že za to zdravilo.Prelomljen zakon, odrečeno pravo ljudstvom,nebesom vera, prestol Vzhoda poteptal jetiranski Zenon, mojega očeta imesovražno. S kugo oskrunil Vzhoda sem škrlatkraljevski, ko očetu žezlo sem odstopil.Če pozno je, pa naj bo resno zla blažilo:naj maščevanje manov hišo pomiri.Orožje v roke, sin, maščuj se nad očetom,če nisi krut v očeh Neba, se mar lahkozdiš takšen sencam tu, v globokih, temnih jamah,brezkrvnim, bledim, žalostnim, nepokopanim?Le sem, le sem, vse duše, ki vas oče Zenonokrutno je poslal pod zemljo! Skupaj z vamiočeta svojega med sence izženem. Zemlja,odpri se tožnim manom: oče moj zločinskihudo teži te: naj ga sem privlečejo.
Senca Flavija Baziliska36Okrutnež Zenon, hitro zdaj za sovladarjem:na pot, zverina okrutna, k mrtvim kliče tecesar Bazilisk:ti si dal oblast mi,ti me v smrt primoral.
Senca Marka37Ostudna Erinija,38 z očetom sinaposlal si v Ereba39 globoko ječo,umrl kot bedni očetov sem privesek,umrl žalostno sem kakor oče,ubil me Zenon je, pošast človeštva.
Senca Baziliskovega nečaka Armata40Vi, ki v svetiščih svetlih bivate,božanstva, ki pravično soditepohlep zločinski, udarite tirana,s sramotno smrtjo njega udarite,ki red pravičnosti sprevrača.
Senca Marcijana41Izgnal je vse, katerih se je bal,prevar pohlepnih maščevalce.Kdorkoli hoče prisvojiti sizakone Vzhoda: naj umre, umre.
Senca cesarja Leona42Naj v mukah lakote umre in plačaza vse zločine kazen, po brlogihzverinskih naj domuje, blodi bledv nenehnem strahu, volčja žrela gledanaj nenasitna vsepovsod, ki radbi jih nasitil; šele dolge mukenasitijo naj končno popadljivost.
Senca Leoncija43Izbljune dušo naj brezbožni Zenon,pošast strašnejša kakor vse pošasti,vrtinec slepi vsakega poštenja,krepostnosti Karibda44 neizmerna,naj meč desnice gole oboroži,tiran naj pade in njegovo smrtnaj množica zatirana slavi.
Prva senca baklonoskaNaj huda, težka bo tirana smrt.
Druga senca baklonoskaNaj raznolika bo tirana smrt.
Tretja senca baklonoskaNenadno pride naj tirana smrt.
Četrta senca baklonoskaNaj vleče dolgo se tirana smrt.
Prva senca baklonoskaUmre, umre naj ta sramota Vzhoda.Ti, ki s trizobo strelo svoje jezez nebeških bivališč nedolžne udarjaš,naj nenavadne smrti umre tiran.
Druga senca baklonoskaPogoltni, zemlja, divjega tirana.Pohlepnežu široko odprite brezno,vi, ki vas v grob je vrgel prelivaleckrvi, plenitelj Vzhoda, strah sveta,
Prva polsencaDa, kriv je, kriv je, kriv prelitja je krvinedolžne.
Druga polsencaKriv je, kriv je, naj umre.
Tretja polsencaDa, kriv je, naj se umiranje mu vleče.
Četrta polsencaDa, kriv je. In zaslužil bi, da zemljabi mu odrekla grob.
Peta polsencaUmre naj Zenon,in naj mu gnusne ptice izpod nebaraztrgajo drobovje.
Šesta polsencaSmrt mu, smrt.
Senca Zenonovega sina Leona45Tako spoštljiv do očeta moral priti bina svet. Naj blago ime očeta umre,počasi, dolgo umira naj tiran.
VsiPočasi, dolgo umira naj tiran.
1Anastazij z dvorjani skuje zaroto
proti Zenonu.
2Osebe:
Anastazij, Bitija, Molorh, 46 Leoncij.47
AnastazijNaprodaj že sijaj škrlata je in žezla,Anast, morda predolgo čakaš, ko za srečone meniš se: daj, zgrabi za lasato têmepriložnost. Kdor ne zna zvijačno prigrabitisi žezla in krone, ta ni pameten ne drzen.Kraljestvo samo hoče, da si ga usvojišs prevaro. Opreznež mora svoj zločin prikritipod hlimbo spoštovanja; naj nasmeh zvarimu mržnjo, ljubeznivost jeze žar zasenči,kdor rad naslov bi “cesar Vzhoda”, ta naj hlinispodobnost. Prilika k prevaram kliče zdaj,Anast: med svojimi je osovražen Zenon,pogosto zdi se kakor živ mrlič; na večod tega, kar si zdaj, smeš upati, Anast.Lahko bi vladal, vreden si prestola Vzhoda,lahko bil prvi. Svoj spletkarski um napni.Mar milosti zaupaš? Ah, nezanesljivaFortuna48 mnoge dvigne, a še več jih stre.Kako njen bes razbrzdan je, nikdar ne zgubiizpred oči: karkoli zmore prizadeti,verjemi, to bo najprej tebi prizadela.Tiran škrlat asirski hitro s pelerinoničvredno menja; kdor je ukazoval ošabno,zdaj mora ubogati ukaze; roka srečeprerada zbije ves ponos s kraljevskih glav.Pa vendar: krona! O škrlat! Kako vabljiv si!Da bi le vladal! Naj vse drugo odnese usoda,naj se vesoljni kaos zgrne mi nad glavo,v vrtincu naj sovražnem vzburkane prvinepripravijo mi smrt. Ker kdor s prevaro izmaknekraljevo žezlo in na prestol sede, prav jeda take smrti umre, kakor je volja usode.Nasilna smrt celo pravične rada udari,celo vladarja na migljaj usode plaznesreče odnese. Ne, ne bom se umreti branil,pa kakršna že smrt bo, če bi le lahkozasukal žezlo v avgustejski roki in bita rod ošabni moji volji se uklonil.Nič novega, če suženj vlada, a ni pogosto,slovito je; naj pamet zdaj prevare plete.A glej, tam nekaj mož se bliža, ki moj um jihzapleta v svojo spletko. Hej, pozdravljeni!
BitijaKaj delaš tukaj sam?
AnastazijRazmišljam: za državoskrbi me.
MolorhVidim.
AnastazijZa državo me skrbi;ko opuste vladarji skrb za skupno dobro,podložniki pač poskrbijo sami zase.
LeoncijTežko verjetno.
AnastazijZlahka.
BitijaKaj ti vendar brani,da to poveš odkrito?
AnastazijEnako odkrito tudipred Bitijo. A vidva mi obljubita,prijatelja: kar vama bom razkril,naj skrito ostane drugim.
LeoncijDvomiš, da sem zvest?
AnastazijVem, da si ti mi neomajno zvest, Leoncij;in ti, Molorh, in Bitija, oba enako.To vsakdo, ki pozna Anasta, ve: zvestobapa trdnejša je, če jo potrdi prisega.
LeoncijPri teh rokah prijateljskih besedo dajem;pri temle meču, ki telo mi zvesto spremlja,naj z mojo se krvjo obarva, če te izdam.
BitijaIn z mojo naj krvjo se moj, če te izdam.
MolorhČe kdo prelomi to prisego, naj ubijega lastni meč. Tako prisezimo vsi hkrati.
AnastazijČe vas izdam, naj tale meč na tême pade,naj me trizobi blisk božanskih sil zadene.
LeoncijČe vas izdam itd.
BitijaČe vas izdam itd.
MolorhČe vas izdam itd.
AnastazijSaj veste, cesar na prestolu Vzhoda grešnoupravlja uzde. Naše dobe je sramota,da takšen cesar vlada Vzhodu.
LeoncijTvoj pogum,Anast, mi ugaja. Nadaljuj, razloži bolje.
AnastazijČe druge ni, naj tale roka kugo odstrani.In tale meč razčesnil bo zločinsko glavo.
BitijaPočasi smrtno kazen za tirana snuj;če se prenagliš, kazen k avtorju se obrne.
AnastazijČe jezo odložiš, ne zna se maščevati.
BitijaS previdnostjo podpiraš tiho uboj tirana.
AnastazijIn če pospešiš, laže našel boš način.A kar ta duh si enkrat je zadal, izvede,čeprav morda naključje terja kdaj odlog.
LeoncijO srečnež ti, Anast, če kdaj cesarstvo očistište kuge! Kar le moreš, vsak način poskusi,uslužne se pridružijo ti naše roke.
AnastazijA kakorkoli se zgodi, če enkrat se,dovolj bo Vzhodu; za tovariša skrbi me.Če hitro se zgodi umor, ni bati seničesar. Če zgodi se po avguste49 roki?Nihče od teh tedaj ne bo zločina obtožen.Vi zdaj pojdite, globljo skrb srce bo pilo.Zaupnikom bom razodel skrivnosti zrele.Ne izdaj prijateljem, karkoli v srcu skrivaš.Če kaj izdaš, še več ohrani le sam zase,preveč zaupanja se rado v strah sprevrže;in komaj komu od prijateljev številnihlahko zaupaš mnogo brez strahu; nihče pani vreden, da bi vse skrivnosti mu odkril.Pogum, Anast! Zdaj hrabro loti se uboja.Nestalen je škrlat, se zdi; lahko, lahkozavladaš: saj pogosto prikimava tiavgusta; in pogosto vate upre oči.Bi menjal tole pelerino za škrlat?Saj gre, pogum! Zakaj napor težak straši te?Nevarnosti je polno tu, a ti ne boj se!Duh drznega moža v težavah raste.Če ti nameni slavo in prestola srečousoda, v težkih te nevarnostih preskuša.Tako je pač: velika stvar veliko stane.Usoda sama od sebe ti je ponudilapriložnost, ki je vsa lasata po temenu.
1Anastazij si pridobi
cesarico Ariadno.
2Osebe:
Anastazij, Ariadna, dvorjan Germilij.50
AnastazijAvgusta vse je odpustila, sama grek počitku, da ji vrtne sence žar pripekepoletne ublaže. Nebo naklonjeno je,Anast: obrni se, sprevrni, kuj zvijače,prevare snuj, še kako novo izmišljijododaj; z lahkoto boš pristopil.
AriadnaZdaj že blažja sapa veje,blagi dih zefira struja,zažarite, krasne oči,zemlje očesca drobna.Zažarite, zvezdice,svoj obraz odkrijte:o ve, bele lilije,vrtnice škrlatne,narde, ki pri tleh ležite,vi, žafrani plameneči51Kdo je tu?V skrbeh, z obrazom mrkim, kakor da bi nasepozabil, snuje kaj velikega Anast.Pridi sem, Anast.
AnastazijAvgusta, naj bogovi dajoti dolgo vladati za dobro vsega Vzhoda.
AriadnaIn kaj skrivnostno snuješ v prsih tu na vrtu?
AnastazijAvgusta, kri cesarska, o, boginja Vzhoda,nobene ni skrivnosti v tem uslužnem srcu.Če kaj bi skrival v njem, avgusti bi takojrazkril Anast; kar v njem premišljam, vsem je znano,je tisto zlo, ki ga po celem Vzhodu širizdaj zadnja govorica.
AriadnaDaj, povej naprej.
AnastazijZato na vrt kraljevi sem prišel, boginja,služabniku ponižnemu odpusti, prosim.
AriadnaKo si skrbeh za naše dobro, ti je zmerajodprt dostop do sem.
AnastazijBojim se, da vznemirite govorica.
AriadnaJaz imam srce cesarsko.
AnastazijAnast to ve, ti vredna si nositi žezlocesarsko, o boginja, ko bo cesar mrtev.Avgusta v svojih prsih moško ima srce.
AriadnaPovej že vendar.
AnastazijS silno množico vojakov
AriadnaTako seveda nosi žezlo moj Izaver.54Ne zna ga sukati tako, kot zna kozarec.
AnastazijDa to malenkost sporočim, bila je mojadolžnost.
AriadnaAnast, tako kot ti si meni zvest,bo zmeraj tebi izkazovala svojo milostAriadna.
AnastazijVse zasluge moje so premaloza milost, ki je z njo avgusta sužnja žeosrečila.
AriadnaTa mož je vreden boljše usode:pobožen je in zvest, človečen in spoštljiv,prav nič vsiljiv, pripravljen vsak ukaz spolniti;njegova hoja nekaj višjega izraža.Visoko čelo, žar v očeh, obličje vedro ‒pogosto suženj boljši je od gospodarja.Ta redka miselnost ‒ ah, kot bršljan, ki plezapo vrat obokih, znak skrivnosti je globoke.Vse, kar na njem odzunaj vidiš: polt, obraz,koraki, govor ‒ vse globine tajne odkriva.Podoba govori, obraz njegov razkrivaskrivnosti duše. Kot da bi naslikalaNarava sliko, takšno mu telo je dala.Prehitro mi sijaj je svojega obrazaodtegnil. Germilij, daj, pokliči Anasta.Tod mimo šel je, pojdi ponj, naj pride, ukaži,k avgusti hitro.55 O pijanski starec, daj že,z drožmi duha izbljuni, v Orku56 svojo dušoizbruhaj. Le na kratko hočem te, Anast.Germilij, pojdi! Na samem z njim bom govorila.O tem prepeva blebetava fama, praviš?
AnastazijGospa, po celem mestu.
AriadnaZenonu je v prid?
AnastazijOprosti, avgusta, če povem tako, kot res je.
AriadnaNe boj se.
AnastazijPrav je, res, da veš, kaj ljudstvo misli.
AriadnaPovej. Na slabem mestu cesar je za to,Anast na boljšem.
AnastazijVsa pokorščina Anastane more tvoje obilne milosti doseči,priznam, čeprav globoko v srcu te častim,in ljubim, o boginja, o cesarstva radost.
AriadnaAnast, za koga ljudstvu res srce utripain kaj v resnici do moža, cesarja, čuti?
AnastazijPreklinjajo ga, zmerjajo: barbar in tepec,pijanec, omejenec, ki ni vreden trona.
AriadnaIn ti, Anast?
AnastazijKot sonca živi žar častim ga,vse dokler sije; a potem, ko ni več sonca,srebrnemu sijaju Cintije57 sledim.
AriadnaTa starec, zrel za krsto, ta je tebi sonce?
AnastazijKer je na nebu …
AriadnaČe zaide, jaz bom Cintija.
AnastazijBoginja od zmeraj ...
AriadnaKaj je teh besed poroštvo?
AnastazijVse, kar lahko je, ko se govori resnica.
AriadnaAnast, če hočeš biti meni zvest, na, tu jeAriadnina desnica.
AnastazijSuženj sem boginje.
AriadnaNe, ti si rojen za veliko stvar.
AnastazijStopala tikar sam objamem, večno suženj bom boginje.
AriadnaČe hočeš ‒ mož.
AnastazijNebo prepoveduje.
AriadnaHoče,zato ga ubogaj.
AnastazijJe to ukaz?
AriadnaTako odrejam.
AnastazijLe kdo Anast je?
AriadnaCesar, všeč je Ariadni.
AnastazijIzmed najnižjih je dvorjanov.
AriadnaA na prestolse Vzhoda bo povzpel, presegel vse najvišjeuradnike na dvoru.
AnastazijIn upati na rokoavguste sme Anast?
AriadnaČe le lahko jo ljubi,naj ne le upa, temveč ve, da je njegova.
AnastazijAnast Ariadno? Naj postanem tvoj Tezej;58in kamor nit napelješ, bom sledil, boginja.O sreča! Ti, boginja, danes z njo me obsipaš!
AriadnaIn mene ti, Anast, če hitro bi razpletelzapitemu staruhu usodo, ki se vleče.
AnastazijNič lažjega. Pogosto z vinom se nalije,tako pijan potem je videti kot mrtvec.Ukaži, naj gnusobo staro dajo v grob.Jaz bom prisegel, da je mrtev, in z menojtovariši soglasno, vdani svojemu cesarju.Ta skrb naj te ne muči; ti le ukaži, naj sepokoplje truplo, jaz pa s sebi zvestimibom poskrbel za to, da damo v grob cesarja.
AriadnaOdlično, moj Anast, zares si vreden žezla.
AnastazijNaj se dovoli, da boginji rob obleke poljubim.
AriadnaAnast, soproge svoje sprejmi zdaj desnico, 16Neujemanje vrstic DO in prev. Št. verzov je enako.še danes bom pognala starca v Aheront.59
AnastazijNaklonjene ste, zvezde. Anast oblekel boškrlat tako želeni. Dospel na cilj sem upa.Le česa slavohlepje in časti teaterne zmoreta? Le pametno naprej, Anast.Začetek ti zares obljublja srečen konec,nihče pa, jasno, ni največji kar takoj.Kdor više vzpenja se, ta mora po ovinkih.Smejim se svojim spletkam, prevare občudujem.Brezsramnežu zlagani sram sedi na čelu,na dnu srca se pokopana ošabnost skriva:teptam zakone, in avgusta vendar meni,da ščitim dobro in pravico; bedasteljubezni žar slepi jo: prestol in škrlatin žezlo ljubim, ne pa Ariadne.Razmere svoje terjajo; ne zmore vsegakrepost, zakaj bi si z zločinom ne pomagal?Da le zavladam, pa vseeno, če pošteno,z vrlino ali spletko. A morda zločinbo mučil mojo vest? Krvnik, ki skriva sev notranjosti, z razjedo gnojno muči mnoge.Težko je srcu, če straši ga, kar želi si.Duh omahuje; za bojazni in skrbina skrivnem hranim zlo. A kar je vsem očitno,je prvo. Za vladarja naj me Vzhod prizna,koleno upogne pred cesarjem naj Anastom,vse drugo naj po svoje žene trda usoda.
1Genij Anastazija se od Prilizljivosti in Hlimbe
nauči prvin Pohlepa in ob podpori Nemezis
odstrani s prestola genija Zenona.
2Osebe:
genij Zenona, genij Anastazija, Cesarstvo, Pohlep,
Hlimba, Prilizljivost, Nemezis.
Genij ZenonaVladam svetu.
NemezisZdaj odložikrono in škrlat vladarski.
CesarstvoNi je vreden, ni je vreden,boljšemu pripada krona.Roke od krvi rdijo,od krvi nedolžnih.
NemezisNisi vreden, daj škrlat,vrni žezlo, vrni krono.
Genij ZenonaOdložim škrlat ‒ po smrti,žezlo odložim ‒ po smrti.
PohlepLe nadeni drznost, Anast, si hitro,milostna je usoda, visoki obeti,tvoj škrlat lahko bo, zaupaj, tvoježezlo vladarsko.60
Genij AnastazijaO, žarite, sončeca moje sreče!
HlimbaEna sama kaplja krvi ne bodiv tebi pristna ‒ takšen lahko postanešcesar Anastus.
PrilizljivostRad poklekaj, s sladkim smehljajem kimaj,s tem naklonjenost si mogočnih kupiš,pot k častem škrlata odprejo zlahkate ti prvine.
3NOTNI ZAPIS 1
4ut re mi fa sol 17Notni zapis 1
PrilizljivostNič drobnarij, nič majhnega, nič skromnegane pravi, pa vladarjem dobro boš pokadil.Tako mogočnikov si srca osvojiš,da spolnijo ti želje. Blizu je že vzpon,ko milost velikih obdaja varovance.Nauči se to pesmico, ki z njo boš častočaral; pojem jo naprej, ti moduliraj.61
5NOTNI ZAPIS 2
6ut re ut sol fa fa mi mi 18Notni zapis 2
PrilizljivostKaj je takšen kot kočijaž? Ti reci: »Kralj!« Teman kot noč?Ti kliči ga »presvetli«, »sonce, sonce«. Je nizkotnež? Reci: »Veličastni«.Ti je zavisten?Fa fa, zaščitnik imenuj ga. Je tvoj sovražnik? Potem »moj moj« ga kliči.62
HlimbaKrinko si nadeni, rad sevara svet z obrazom takšnim.Rad koleno upogibaj,rad škrlatu čast izkaži.Ves čas se smehljaj veselo,vseokrog poljubljaj roke.
PrilizljivostMogoče malce, za spoznanje, tiše poj.
7NOTNI ZAPIS 3
8fa mi re sol fa mi re re mi fa sol. 19Notni zapis 3
CesarstvoNaj cesarsko krono in škrlatsprejme drug vladar.
NemezisUmakni se, zverina gnusna,odloži žezlo zdaj, tiran.
Genij AnastazijaČe se smem potegovatijaz za ta škrlat in žezlo,ta desnica je primerna,žezlo znala bo držati,ta škrlat pa lepše ogrinjalmoja bo ramena.
NemezisTa ni vreden, ta ni vreden,sam pohlep pod plaščem skriva.Kar iskreno je, sovraži,krinko nosi ta Anastus.
CesarstvoA pošast lahko zamenjalmož bi s krinko na obrazu.
NemezisNe, nevreden je, ošaben,grešnik je Anast, zločinec.
CesarstvoPrav, ni vreden, a še manj jevreden Zenon; ta naj pade,oni vlada, to želim si.
NemezisZločinca sta, ničvredneža sta res obadva,en naj biča drugega.Zamenjajte podobe: zlo naj zlo udari.Kamorkoli že boš hodil,ko bo Zenon pokopan,maščevalka v božji službi,šla bom, šla bom za tiranom.
Genij AnastazijaCesar, ki osnov ne obvlada,niti tega: fa, mi, re,takšen vladanja ne obvlada,podrediti se ne zna.Torej naj zatre tiran se,daj, zatri ga, udari, ubij ga.
PohlepČe koga srd usode je izbral za žrtev,ga milost njena, zla znanilka,63 prej okrona.
NemezisS trudom lastnim si prisvojikrono, ki jo zase terjaš.
Genij AnastazijaHlinil bom;64 tako Fortunameče gor in dol cesarje,kralje in vladarje.Vse vrtinec jih pograbiin jih suče.
CesarstvoDaj naprej,daj, predaj škrlat in žezlo.
NemezisNebesa udarjajo zločin z zločinom,kar prvi zagreši, to drug trpi.Pogosto umaže si tiran desnico,s krvjo si jo umaže, kadar segapo žezlu. Glejte, učite se, vi vsi,ki imate žezlo v rokah: kadar najmanjskrbi vas, da bo treba ga odložitiin z njim oblast,65 takrat vas najmočnejeudarja z bičem kazni Nemezis ‒tiran nenehno je v nevarnosti.
1Ariadna med pojedino opijani Zenona; ko ta zaspi
kot mrtev, ga potisnejo v sarkofag.
2Osebe:
Zenon, Longin, prefekt Urbicij,66 štirje satrapi, Anastazij,
Bitija, Molorh, Leoncij, Ariadna, štiri sence,
dvorjani.67
ZenonRdečkaste lepote plameneča luč,prekrasni Feb,68 razsuj žarenje svojih kodrov,zlato tekoče, svoj ponos, naj vzide dan.O Jakh,69 ki bil si dvakrat rojen, bodi pričaveselja! Naj ta dan med šalami nam mine.Zvenite, strune! Z veščo roko naj Orfej70prebira zvonke niti, naj privleče čašenamesto skal.Vmes je simfonija.71
Zenon–– –– –– Soprogi, avgusti, pijem v čast72to težko čašo, umetelno mojstrovino.73
AriadnaNebo nakloni brezštevilne dni cesarju.
ZenonDaj mladega mi vina zdaj penečo čašo.Longin, moj brat, to čašo moram danes zateizpiti prav do dna. To tvojemu je bratuza zdravje.
Longin74Naj le dolgo zdravje osrečujeponos cesarski Vzhoda, Zenona avgusta.
AriadnaZarajajte, efebi,75 v gostem zboru nog.
ZenonJuhej! Zdaj pijmo! Naj božanski nektar tečeiz cimbijev76 povsod. Naj prvi dan veseljahrumi po celem mestu. Čisto vino sem,služabniki, ki gladko teče iz globlje čaše.
AriadnaPod vinom radostnim naj miza se šibi,naj tal falernskih77 solza z zlatom se igra;saj s takšnim niti Ganimedes78 Jupitruna nebu ne nazdravlja. Svoji Ariadniprikimaj, cesar.
ZenonDa. Potopi Zenona,Lijajeva pijača;79 ples naj vžge veselje.
ZenonTočaj, liája!80 S tole čašo, brat, nazdravioblasti brata.
LonginBrat želi, da dolga bo,avgust, moj cesar.
ZenonIn na to jo izpij veselo.
LonginZakaj nenadoma zdaj trepetaš? Kaj je?
ZenonOdstranite prikazni.
AriadnaKakšne? Tu jih ni.
ZenonNe vidite? Odvratnic na tem grdem kraju?
LonginKaj mota se ti v glavi?
ZenonKar pred sabo vidim.
AriadnaPijan je; sam si slika sence pred očmi.Liaja izpljuni; ta prikazni prikazuje.
ZenonJoj? Joj! Jih vidite? S krvjo po hrbtu oblite,po vratu, glavi!
LonginKje? In kdo?
ZenonOrožje bliska.Grozeč vihtijo meče: proti meni, meni.
LonginLiaj privide ničeve ti je naslikal.
ZenonZa mizami sedijo sence maščevalne.Med nami najbrž kakšno je človeško truplo.
AnastazijNaj Bakh pokoplje sence, tole čašo vzemi,avgust, moj cesar.
ZenonVedež zlega znamenja.Glej, senca prav iz čaše se cesarju roga.
UrbicijNe vidim prav ničesar. Vino te zavaja.
ZenonKrvave rane jasno vidim, ki jih mečje vrezal; mojih del spominjajo se,po duši me udarjajo. Podajte kopja,nad gole sence sence hočem zdaj poslati.
AriadnaLe prazen strah te stresa, nič ne boj se,avgust, soprog, služabnikov bo budna trumacesarju svojemu služila v boju zvesto.Vrnimo k vinu se in zbor naj spet zapleše.
LonginJuhej, Liaj! To prosim: naj cesarju, bratu,vsekdàr žarijo Cintijeve81 plamenice.
ZenonPred jasnim dnem v obraz pordela nežno hodidanica, ko še črni kaos je noči,z neba prostranstev jate zvezd obenem žene:tako z lučjo šibkejšo siješ ti, moj brat,prav takšen stopaš pred cesarjem, mlajši brat.Juhej, Liaj! Morfej82 hudo teži mi veke.Napolnite ta cimbij, ki drži ga mnogo!Naj takšna barka me v deželo spanca odpelje.
LonginNaj plava vseh poštenih Bizantincev srečav tej barki , in ‒ če smem ‒ avgusta, tudi tvoja.
Ariadnaavgust, soprog moj?
LonginBrat, kaj v spanec se pogrezaš?
AriadnaNe, ni se v sen potopil, to bo najbrž smrt.Očitno ni bil prazen strah pred sencami.
LonginAvgust, o cesar, brat, mar brata svojeganič več ne slišiš?
AnastazijHlad je smrti znamenje:saj ves je otrpnil.
AriadnaŽivi, o veselje moje,avgust! O strašna usoda! O pogubni dan!Longin, ti skrbno glej, da dvor se ne razburkazaradi brata. Hitro proč od tod vsi vi,ki priče ste. Na vhod naj se postavi straža.
AnastazijUmrl je gospod nad Vzhodom.
LonginAh, umrl!In zbore manov videl v slutnji je pred smrtjo.
AriadnaLongin, pohiti: ljudstvo naj ne zve za smrt.
AnastazijNevarno je, če vest o smrti se cesarjamed množice razširi.
AriadnaNo, le daj! A jazse v žalovanje zatopim.
LonginKar hočeš, spolnim.
AriadnaOdšel je, od liaja slep, in res verjameda brat je umrl: Anast, Nebo je z nama,veseli se! Za krsto zreli, gnusni starec,posmeh sveta, pošast ogabna naše dobe,kar živ med sence pojdi, umreš od lakote!Pobruhaj grob si z vinom neprebavljenim,pogoltno žri večerjo, ki jo boš izbruhal!Ti pa, Anast, zarotnike pokliči hitro.
AnastazijPrav to zdaj tuhtam: trije bodo kar dovolj,da jim zaupam skrb za truplo.
AriadnaHitro, hitro,opravi to, še preden tale bruhne vino.
AnastazijTakoj.
AriadnaMed sence, v strugo Stiksa, čez vodovje Lete,sramota gnusna vseh cesarjev bizantinskih.Nabruhaj si liaja v grobu in ga pij,pred smrtjo pokopan! Izgini, zver, ne človek!Cesarja pokopljite v grob, naj tam z liajemše dušo izbruha. Naj noben dvorjan ne vstopi!In tja ga dajte, kamor rekel bo Anast.
MolorhAvgusta, kar ukažeš, je storjeno, vedi.
AriadnaUspelo je. Naprej, lepotec moj, pojdiva.Ostane še, da krona ti ovenča glavo,a treba bo napora.
AnastazijLahkega, kot vidim.Če za moža me izbereš, skrb zaupaj meni,boginja: obraz naličim si z varljivo maskoza tvoje satrape, ti mitro mi nadenipogumno, drugo vse po željah se bo izteklo.Če z medom ga obliješ, dobro skrit je strup.
AriadnaMočan na dvoru vedno bil je Urbicij, njegasi pridobim, da ne bi nam težav povzročal.Avgust moj živi, jaz že vidim te tako.
AnastazijAriadna, sladko ime, naj bom služabnik, pusti,ponižen.
AriadnaCesar.
AnastazijKomaj se spodobi.
AriadnaMoj.
AnastazijČe ukažeš, da sem tvoj, bom rad imel ta ‘moj’. 20Neujemanje vrstic DO in prev. Št. verzov je enako.
1Anastazij si pridobi naklonjenost prvakov dvora.
2Osebe:
Anastazij, štirje satrapi.
AnastazijObleci drznost si duha, na prestol sedaš.Kdor največ zmore, ta še več želi si.Le malokomu bi tvoj delež bil dovoljza srečo: ta, ki mnogo zmore, mnogo hoče.Nikdar ni v miru, česar nimajo ljudje:kdor je dovzeten za dobrino drugega,hlepi po njej. Daj, Anast, postavi merosi v poželenju, ko monarh sveta postaneš.A zdaj potrebna spet zvijačnost je duha,da satrapov glasovi žezlo ti in kronopotŕdijo. Nemalokrat usoda uničitalent izreden, ko naokrog ga razkriči.Po dolgi sužnosti škrlat boš končno nosil.Nikoli zvitež naj škrlata ne odkloni,če mu ga da boginja, ki postavlja kralje.Če je od krvi škrlaten, prepojen z zločinom,ga obdržiš tako, kot si si ga pridobil.Z zločini prek zločinov ‒ vedno varna pot je.Zločin te bo odrešil kazni za zločin.A satrapi85 se bližajo: pretvarjaj sein hlini bolečino in prekolni žezlo.Le kdo zaupal bi življenju? Kolikopremen! Kolo vrti se naglo, čas beži!Gorje! Vse, kar se dvigne v svetu, tudi pade.
Prvi satrapNa samem tu, brez prič, kaj v srcu premišljuješ,Anast?
AnastazijSamo človeške usode spremenljivost,nestalnost in minljivost ‒ in nič drugega.
Prvi satrapA le od kod sedaj ti tolikšna pobožnost?
Drugi satrapJe cesar vzrok, ki vino ga je pokopalo?
AnastazijŽal njega, ki so pokopale ga te roke.86
Tretji satrapKako, da dvor ne ve?
AnastazijTo ni nič čudnega,da veste vi, ki ste prišli.
Četrti satrapA le zaspal je,ko bled v obraz je in pijan v rokah avgustein brata utrujeno povesil glavo.
Drugi satrapBolezen ta napadala večkrat je cesarja.
AnastazijNapadla večkrat, končno pa ga je ugasnila.Vrtincev mnogo suka razrahljano ladjo,pred tem, ko jo posrka morje, večkrat tudiizplava, preden končno izgine pod valovi.Vrtinci razdivjani! O, sveta premene!Vladar je Vzhoda zdaj umrl: bil je cesar,a zdaj je le še gnusno truplo, čisti nič.O mrtve radosti! O smeh lahkotni, nični!Kako je propadljiv škrlat ‒ kdo bi ga hotel?Kdo usodi bliskoviti bi poljubljal roko?Prijel za žezlo? Hudo zlo velike obdaja:nenadoma na tleh je, kdor je stal visoko.Izpustil žezlo je, škrlat in mitro Zenon,v temačni jami pokopan leži za vedno.
Prvi satrapA daj, odloži malo svoje žalovanje,in nam pojasni par stvari: je prizadeloavgusto? Kaj žaluje?
AnastazijZmerno, se mi zdi;še več, nekdo od naših pravi, da je slišal –menda si novega soproga je že izbrala.
Drugi satrapKajneda, kot da sama si cesarja izbira!
AnastazijČe bil bi bojevit, preudaren in pravičen,pobožen, vrl ‒ zakaj ga ne bi izbrala sama?
Drugi satrapČe ženska je zaljubljena, slabo presoja:ljubezen slab sodnik je, ko gre za pravičnost.
AnastazijMorda pa koga izmed vas si je izbrala?
Drugi satrapJaz bi pokazal znamenja pravičnosticesarske; in pravični cesar vlada dobroin srečno ‒ v blagor svojim podrejenim ljudstvom.
Prvi satrapJaz po škrlatu ne hlepim, a če bi usodaga meni ponudila ‒ to odklonil bisamo lenuh.
AnastazijMogočni satrapi to bokdo izmed vas; kdorkoli že, naj s kakšno uslugome osreči.
Drugi satrapČe Fortuna meni se nasmehne,Anast, postavim tebe za prvaka dvora.87A zdaj nas kliče skrb za usodo vse države.Res ni najmanjša stvar, kdo si škrlat ogrne,kdo takšnega cesarstva žezlo bo dobil.
Anastazij88Doslej, Anast, se usode milost ti smehlja;vzvrtinčenega morja grožnje vse pomirja.Če kdo mogočnih satrapov uživa milost,je blizu sreči; za seboj potegne duše,naj kamorkoli se obrne, za cesarjempreprosto ljudstvo gre. Poskrbi le, da žezlo,bo v tvojih rokah ‒ ker vse drugo z njim dobiš.Že spet nekdo se bliža.
Drugi satrapO, Anast predragi,pozdravljen! Koga, prosim te, povej na kratko,avguste milost za cesarja je izvolila?
AnastazijVladarske tajne me sprašuješ, redka luč!Kar vem, da slišal sem, je: eden od dvorjanov.Le ti med njimi se odlikuješ, tebi, mislim,božanstvo namenilo je škrlat.
Drugi satrapČe s tembi me osrečilo Nebo, bi ti, Anast,postal od vseh moj prvi dvorni svetovalec.
AnastazijTako odlične službe suženj pač ni vreden.A če ti krona všeč postaja, upaj; glej pa,da jeza drugih ne bi česa nasnovala.Napelji k temu satrape, da odstopijosvoj glas avgusti; lahek ti potem naporostane, da na prestol Vzhoda se povzpneš.O da bi glasovalni kamenčki vsi hkrati,s presojo cesarice skladno v žaro padli!Veš, jaz zelo pogosto drsam dvorni prag;avgusta mi zaupa več kot mnogim drugim;ko bo le prilika, te bolj kot vse ostalepohvalim. Duh, ujetnik hvale, zlahka da seodvleči. Ženska to, kar sliši, da se hvali,pač vzljubi. Res, preprosta njena je ljubezen.
Drugi satrapMorda je tebe izbrala, če ima te rada.89
AnastazijNikoli Visočanstvo s tistim, kogar ljubi,si ne deli prestola: brez ljubezni izbira.
Drugi satrapTo modro si povedal. Zdaj se mi mudi.Anast, pozdravljen.
AnastazijŽe vladarja blagoslavljaNebo, opravljeno je, le sijaj škrlatain žezlo manjkata. Z zvijačo izvil semsoglasje javno. Bravo! Srečno! In uspešno!Ta tebe bo podpiral, če bo hotel sebe.Na dnu ležiš sedaj, Anast, kot kak ničvrednež,ko jutri sonce vzide, pa se vzpneš na prestol,zakone satrapom in ljudstvu ti boš pisal.Verjame Ariadna ti in satrapi:ječali bodo oboji, ko Anast zavlada.Pogosto brez valov molči gladina morska,zaupanje v prvino spečo pa se kmalu zlomi.Vrtinec divji in neznanski mraz nastane,ko črni afričan90 potegne, leno morje jepred tem, ko burja zadivja; vsa prilizljivost jele srda sel, ki ti dokaze pozne nosi,kako zaupanje vladarjev se izigrava.Ni vreden dvora ta, ki sploh ne zna lagati,in ki ne liči rad obraza si s prevaro.Tako prevar snovalka, mati vseh potvorb,v sovraštvu do resnice te iskrenostiodvadi in nauči te vsega, kar se v Stiksulaži poraja. Zbêži z dvora, ti, ki vidišv prevari kaj sramotnega ali zločin.
1Genij Anastazija v Bakhovem vozu
odpelje genija Zenona v Haronovo barko in ga prek
morja življenja pošlje med sence.
2Osebe:
genij Anastazija, genij Zenona, Liaj, Haron,91
Pohlep, Nemezis, trsonosci.
PohlepZločin lahko ti da, česar krepost ne more.Z dobičkom vlada, komur dobro služijoprevare in laži. Le daj, zvijačno vladaj!
Genij AnastazijaVidiš, tu je voz razkošen,tvojemu triumfu v čast?Cesar, vzpni se nanj, da odpeljev spanje te Liaj globoko,vino raztopi skrbi,tam v falernijcu boš plaval.
TrsonosciRogatec, juhej! Rogatec, juhej! Rogatec, juhej!
Genij ZenonaEj, Liaj, pa kam me pelješ?Kam me pelješ, ej, Liaj?
LiajPeljem te na barčico,ljubko, krasno, čudovito,tam v falernijcu boš plaval,v vincu, sladkem vincu plaval.
Genij ZenonaPlaval, plaval, plaval bom …
LiajKmalu boš pri Tantalu.92
Genij AnastazijaPojdi, čoln, in Zenonapelji živega v kraljestvavzdihov, v senčni Tartar,93med grobove, duše umrlihnaj škrlat njegov zgubi se.
HaronSpiš, ne plavaš v sladkem vinu,ne, le v spancu si potonil.Plačaj Haronu brodnino,morje si preplul globokosvojega življenja, hej!zdaj dosegel si obalo.Stopi živ med mrtve sence,tukaj morje se konča,tukaj konec je življenja.Za brodnino pa mi pustikar ta svoja oblačila.
Genij ZenonaKje sem? Kam me je odneslo?Živ med sencami? Že mrtev?
HaronTiho bodi! Tiho! Tiho!Tu med sencami je molk.
NemezisKdor vladarjev dan peha v zavistipreko roba v ta bledikava kraljestva,ker s pohlepnostjo bolestno, blazno,sam se poblaznel v spopad zapleta,ta naj ve: ko mine čas in dan in ura,tudi nanj usoda takšna čaka.
1Anastazij je z Ariadnino podporo razglašen za vladarja.
Konstantinopelski patriarh Evfemij temu nasprotuje,
dokler Anastazij ne poda izjave o svoji veroizpovedi: tedaj je ustoličen.
2Osebe:
avgusta Ariadna, Urbicij, satrapi, patriarh Evfemij,
Anastazij, dvor.94
Avgusta AriadnaPo bridki smrti mojega soproga Zenonana vas je, o cesarstva silnega prvaki,očetje domovine: kdo bo vodil Vzhod.Naj bo umirjen, moder, vnet za javno dobro,poštenja varuh, delaven, pravičen, veren,krepak, previden, blagohoten, bister, veder;tak, ki nikdar ne prebledi od strahu, ne trznez obrazom, ki naklonjenost usode mirnoprenaša in razsodnosti ne vzame munjen bes; podložnikov ne stiska kruto s strahom,temvèč z ljubeznijo jih blago rajši vodi.Že marsikdaj je strah omajal trdno oblast.Grozeče žezlo največkrat je negotovo.Očetje, če z avgusto mnenje si delite,sem že izbrala takšnega cesarja, kot gaživljenje najbrž ni še videlo doslej,in ga ne bo poslej: morda bo odklonil žezlo.Verjamem pa: to prva odlika je cesarja,da ne hlepi po žezlu; biti vsem na čelule ta je vreden, kdor se trudi vsem služiti.Ker res ne nosijo najbolje žezla tisti,ki so nabrekli od ošabnosti, ker pačiz krvavega škrlata izvira njihov rod,naslove dedov pa med svoje štejejo.Noben naslov ni višji od vrline; komurvrlina da oblast, ta vedno dobro vlada.Izreden naj bo cesar, pa čeprav iz ljudstva.95
Prvi SatrapBesede modre ‒ tvoje vrednosti dokaz;zato, avgusta, jaz svoj glas odstopam tebi.Kdor tebi ugaja, vreden je vladar postati.
Patriarh Evfemij96V pobožnosti kraljestvo raste, naj bo cesarpobožen, hraber in pravičen, tudi močen.Kdorkoli Vzhoda žezlo v roke bo dobil,pa naj škrlat ponosne ga rodbine ogrinja,naj ga uboštvo tre, iz sleherne zagatepogum zna najti pot in do neba se vzpeti.Škrlat, preprosti plašč ‒ junake oba rodita.Ta, ki ga mati v skromni koči je povila,če hoče, kos bo tistim v purpurnih povojih.Pobožni žar duha lahko je v komerkoli,in največkrat v ponižnem se človeku skriva.
Drugi satrapAvgusta, ki edina vredna si prestola,kdorkoli tebe za soprogo bo imel,boginja, si nemalo bo olajšal svojenapore, kajti če soproga [?]97z močjo je umnosti bogata, bistra, modra,za skupno dobro trudi se nič manj kot mož,deli skrbi si z njim povsem enakovredno,z lahkoto sukal žezlo srečen bo. Da, vreden,da ogrne našega cesarstva si škrlatbo, kogar za moža si izbereš, pa če zadnjina tem bi dvoru bil; svoj glas prepuščam tebi,božanska, ti cesarja izberi, kakor čutiš.
Tretji satrapPreudarki nepreudarjeni, če jasna nizadeva. Vedno je doslej bilo tako:cesarja Vzhoda se je izvolilo javno.Avgusta, oprosti, a zakone upoštevam;ne grajam preudarne tajne tvojih sklepov,a raje bi, da zakonito se objavi,kdo mož je, ki škrlat mu Vzhoda je namenjen.Če je pravičen in pobožen, hraber, bister,če plemenit, nihče o tem ne sodi dobro,če ne pozna človeka, preden sodbo izreče.
AriadnaSaj ne kratim veljavnosti zakonom vašim,očetje. Vi cesarja izbirate, a jazmoža. Naj bo kdo drug, če hočete tako,pomislite pa: mi bo všeč živeti, umretiv nasprotju z lastno voljo? Če nekoč bila semavgusta, sem bila iz naklonjenosti možu.Če zdaj ne bom, na vas bo nehvaležnostisramota padla.
Tretji satrapO božanska, če poznal bimoža, ki si škrlat mu namenila, zlahkabi ti pritrdil; a ne morem, če ga nisemše niti videl in ne vem, kdo je. Ni dobrozaupati neznancu žezla.
Patriarh EvfemijJaz se strinjam.
Četrti satrapAvgusta, ki ti misli Temida98 uravnava,in vernost, ki kraljestva vedno k reči vodi:neštetokrat užil sem tvojo milost, zdajti to povrnem: kogarkoli ti izberešsi za moža, moj glas imel bo za cesarja.
Peti satrapKar sama vladaj ali pa izberi sisoproga in cesarja ‒ kogar te je volja.
Šesti satrap99Na tebi čast cesarstva vzhodnega počivain nekaj v tvojem duhu sega čez človeško,avgusta, kogar ti si vzameš za soproga,ta vlada naj še nam in tebi in domovini.
AriadnaNajvišje mesto odkazujem vam, prvakikraljestva, vi povejte, kaj je vaša misel.
UrbicijMar sploh lahko zablodi, kogar tvoja miselavgusta, vodi? Kdor po volji bo boginjeprevzel to žezlo, ta naj vlada, vreden je,ker tvoje si srce zasluži.
Torpes100Čast cesarstva edinaše preostala, hvalim to, kar hvališ ti.
AriadnaPo srcu izbrala sem moža: ta za državobo skrben in pogumen cesar: Anastazij.
UrbicijŽivel cesar Anastazij,živi srečno tisoč let.
VsiŽivel cesar itd.
AnastazijKaj ‒ jaz?! Jaz cesar?! Jaz naj vladam takšnemucesarstvu? Kdo sem jaz, boginja? Bil sem lesilenciarij,101 eden nižjih le dvorjanov;ne vem, kako se vlada. Ne, ne bo primerno,da jaz na prestol sedem.
AriadnaKdor sam sebi zna,ta znal bo vladati cesarstvu.
AnastazijA moj rodje nizek.
AriadnaPlemenitost je vrline sad.
UrbicijŽivel cesar Anastazij,Vzhoda imperator!
VsiŽivel cesar itd.
AnastazijZ višav se zlahka pade.
AriadnaPrestol tvoj vrlinabo utrdila.
AnastazijToda jaz bi rad bil moder:najhujši padec je z višav, uče me zgledi.
AriadnaUsoda zla divja le nad plebejskim rodom.
Anastazij
AriadnaTako Fortuna se je znesla nad tirani,nad tabo se ne more: dobrih ne udarja.Z nravjo si lastno vsak usodo oblikuje.
UrbicijDa vreden je cesarske krone, kaže s tem,ko jo odklanja; dobro vlada, kdor se nimaza vrednega, da na prestolu bi sedel.Živel cesar, o Anast,Živel na nešteto let!
VsiŽivel cesar itd.
AnastazijČe tak je vaš ukaz, prvaki, očetje mesta,se moram ukloniti in sprejeti žezlo.
AriadnaŠe preden pa škrlat avgustu ogrne rame,Evfemij, glava svečenikov, hotel bi,da Anast se javno za cesarja razglasi.
Patriarh EvfemijNebo naj blagoslavlja tvoje dni, avgusta;naj tvoja prva skrb sedaj bo mir v državi.Cesarja takšnega za vzhodni svet izberi,ki gladil bo vsa nesoglasja s svojim zgledom,ki dušo mu prepajala bo prava verain v njej ne bo gojil sramotnih krivoverstev.Iz črede Évtihetove107 Anast prihaja,ni prav, da takšen cesar Vzhoda bi postal.108
AriadnaOdkrij avgusti blago očetnega duha.
Patriarh EvfemijČe božjo stvar bi pustil vnémar, bil bi okruten.
AnastazijKdo meni bo očital madež krivoverstva?Kdo kugo évtihetsko?
Patriarh EvfemijPač, preposto ljudstvo,
Patriarh Evfemij 23Za zdaj ohranjeno zaradi lažjega urejanja dipl. prep. Potem se lahko izbriše.ki sam iz njega izviraš. V drugih je rečehzares nestalno, vendar je dosledno, kadarz očmi preverja, če je res, kar govori se.
AriadnaO svečenik, mar milost zdaj avguste odklanjaš?
Patriarh EvfemijMinljivo milost rad zgubim, če s tempreprečim, da bi Bog mi odrekel svojo milost.Kdor lačen milosti vladarske dopustizločin, ta ni več vreden božje milosti.
UrbicijPrisiljen boš, če ukaz preziraš.
Patriarh EvfemijLe pravicalahko ukaze daje, avgusta, a zločinnikoli. Duh, ki trdno v Bogu je zasidran,se ne premakne, On samo, ki dal je voljočloveku, jo lahko primora, drug nihče.
AriadnaDuhovnik, si še proti?
Patriarh EvfemijBog je, nisem jaz.
AriadnaVladar pravične naj zakone daje ljudstvom,ni važno, da je s tvojo vero prepojen.Duhovnik pri oltarjih Bogu naj daruje.
Patriarh EvfemijNe zna pravično vladati, če s pravo veroni prepojen; od tod že toliko je zlazgrnilo se nad bizantinsko streho, kervladar s prevaro je podpiral krivoverstvo.
AriadnaSamo ta skrb je na vladarju: da bo v mestumed državljani mir. A tvoja je dolžnost,da potrdiš cesarja, ki ga skupni glaspostavil je na prestol.
Patriarh EvfemijMoja je dolžnostcesarja zavrniti, če na njem kak madežje krivoverske kuge.
AnastazijNe poznaš skrivnostisrca, predstojnik posvečenih. Če podamizjavo, da sem pravoveren, bo dovolj?
Patriarh EvfemijNemirno dušo s tem boš greha osvobodil.
AnastazijNa, vzemi jo in ne zahtevaj drugega.
Patriarh EvfemijTako ‒ priznam za zvestega te sina.Naj dobri Bog ti blagoslavlja dolge dneve.Če prav vam je, prvaki, bom po stari šegirazglasil za cesarja Anastazija.
Vsi satrapiTako napravi.
Patriarh EvfemijNaj Nebo vse prav zasuče.Visoko dvigni, množica, moža na ščitu.109
UrbicijZapojte, trombe! Ploskaj ljudstvo radostno!
VsiTisoč let, Anastus,tisoč, tisoč, cesar,tisoč, tisoč, živi.
Patriarh EvfemijAnast, pristopi. Znamenja cesarska sprejmi.Ta meč obarval boš s krvjo sovražnikov,ko kdo napadel drzno bo cesarstvo tvoje.Zdaj v nožnici je, izdreti ga boš moral ti.A varuj se, da proti svojim ga ne izdreš.Škrlat cesarju prek ramen naj se razlijeZamenjaj ga z vojaškim plaščem kdaj, a redko.Za mir in pokoj rajši v togo ogrnjen skrbi.S to težko krono tvoje teme okrasim:kaj kraljevanje je, spoznaj; da čast je breme;da ni cesarja vreden pred nesrečo beg.Kdor zla ne zna nositi, vladati ne zna.Lepo blestijo žarki: da podložnikombi znal svetiti z zgledom. Ljudstvo svojo nravpogosto ob cesarja zgledu oblikuje.In končno sprejmi v svoje roke tole žezlo:naj zlato bo, ko nagrajuješ, ko kaznuješželezno. Ahasvér110 kot znak dobrote imelje zlato palico, a Bog ima železno,z njo nas usmerja in hudobneže kaznuje.Zdaj pa se vzpni, avgust, na prestol vzvišeni.
UrbicijJuhej, zvenite, juhej, trombe, zvenite, juhej!
Patriarh EvfemijPo starem vzhodnem običaju je ostalaza konec še lobanja. Vse je umrljivo,to pomni. To središče vsega je, to cilj:nihče zakonu smrti se ne bo izmaknil.Cesarji, kralji, od najvišjih do najnižjih,vsi proti cilju istemu gredo, vsi k smrti.Čeprav boš vladal, boš umrl. Se zavedaš?Tedaj zavladaj. Ker si rojen, boš umrl.
LeoncijAvgust, tako kot prej si živel, zdaj nam vladaj.
VsiAvgust itd.
UrbicijJuhej, zvenite, juhej, trombe, zvenite, juhej!Živel, cesar, naš avgust!
VsiIsto.111Srečen, veren in pravičen.
VsiIsto.Imperator Vzhoda.
VsiIsto.
AnastazijNobena ga dežela, dan noben ne bo ganizkotnosti dolžil ‒ tako Anast bo nosilcesarski diadem, prvaki mesta očetni.Pobožna vera, ljuba Bogu in ljudem,strogost zakonov ‒ to cesarja k Nebu vodi.To dva stebra sta, ki na njiju prava srečastoji: le tam sijaj škrlata se razcveta,kot dva voza cesarje vozita v Nebo.A mnogo dni v veselju ljudstvu naj preteče!Avgusta naj veleva; kar bo cesar hotel,naj ona potrdi.
AriadnaKar ti, to ukaže ona,ki s tabo prestol si in posteljo deli.
AnastazijNa te, ki mi stoje ob strani, najprej mislim:moj prvi ukaz soborcem mojim dar prinaša.
AriadnaNaj bo, še preden Cintija prežene dan.
AnastazijNaj množice meščanov rajajo po trgih.
AriadnaPo vseh križiščih naj veselje kliče ljudstvo.
AnastazijHrizárgirón112 odpravljam ‒ to naj potrdiavgusta.
AriadnaAvgusta ukažem, kar Anast ukaže.Zdaj ustoličen cesar si in moj soprog.
LeoncijAvgust, tako kot prej si živel, zdaj nam vladaj.
VsiAvgust itd.
1Kriva vera hlini pravo vero; zakrita s pomočjo Pohlepa in Hlimbe
na kolesu Fortune poniža genija Zenona in
poviša genija Anastazija.
2Osebe:
genij Zenona, genij Anastazija, Fortuna, Kriva vera, Pohlep,
Cesarstvo, Hlimba.
CesarstvoKar nad vse Fortuna vzdigne,kar postavi na visoko,to na tla pogosto vržein surovo potepta.Kralji in cesarji vsi sesučejo zdaj gor, zdaj dol,kralji in cesarji vsi seskotalijo v brezno.Lahek padec je z višave,a zamuden vzpon do tja.
Genij ZenonaZibljemo se v vrhu lestve,zibljemo se in vrtimo,vzpon na ta visoki odertvegava je reč.
Genij AnastazijaNaj bo tudi vrh cesarstvatakšna tvegava zadeva,kdor ognjeno sapo Marsadiha, temu strah neznan je.A Belona113 zna podpretioder majavi z orožjem.
FortunaNaj Belona ga podpira,a Fortuna zlomi orožje.Bojte naših se vojakov.
Genij AnastazijaSvet vrti na tvoj migljaj se,naj vrti se, o boginja,naj vrti se, da propadeZenon in da mene dvignes pručice neznatne.
CesarstvoProč, brezbožnik, mar ne veš, daprestol takšnim ni dostopen,žezlo ni za takšne roke,ne škrlat, ne krona Vzhoda,ki sprevržene jih veremadež zaznamuje?
PohlepPridi, cesar Anastazij,če prikriješ svojo misel,če prikriješ si obličje,se ti vrata sem odprejo.
HlimbaTa naj maska te polepša,ta prikrije krivovernost,tole pokrivalo gre najpreko las; telo oblečenaj ti ta obleka, rokonaj krasi ti ta podobakriža, pravo vero hlini,da na škodi bo resnica.
Genij AnastazijaSprejmi vendar varovanca,o boginja, ki obračaš,kralje in cesarje vse,ti, ki dvigaš jih in tlačiš.
CesarstvoSedi kam na nižje mesto,da na višje boš povzdignjen.
Genij AnastazijaSkrite, skromne tamariske114v miru, varno rastejo.
FortunaZ mojo milostjo se vzdignetamariska iz skrivališča.
Genij AnastazijaNebu draga je pobožnost,Zemlji draga je pobožnost.
CesarstvoVendar ni Anastu dragavera, ki je ljuba Nebu,vera, ki je ljuba Zemlji.
Kriva veraVsako zmoto, ki somračnesence v svet razliva,vera, ki je ljuba Nebu,vera, ki je ljuba Zemlji,raztopi z močnejšim sijemsvojih vdanih vernikov.115
Genij AnastazijaGlej plamenicežar trepetavi:ogenj čistejševžiga to baklo,kakor večernicažar116 svoj po nočnemnebu razliva.
FortunaZ vsem ličilom na obrazu, z barvoin lepoto nanešeno veradolgo misli zlih ne skrije, kratkogrešno je veselje. S hlimbo verevzameš si lahko oblast, na prestolsedeš. A prišel bo čas, ko stečez vsega ji obraza te lepotelažni čar; takrat se bo razkrilo,da nagnusno je srce pošasti.
Genij AnastazijaKar krepost odreče, spletka ustvari.Kakorkoli že Anast bo vladal,vladal bo ‒ in to že zadostuje.
PohlepNaj kolo v propad zasukaZenona, Anasta vzdigne.
FortunaRoko svojo odmakni, Sila,to je ukaz Fortune; naj sedrugemu tiran umakne.Tako sveta vladarka vlada nad cesarji.
CesarstvoTako se red sveta sprevrača, vsaka stvarspreminja svojo vlogo: zle prevare spletaprijatelj, greh se v duši posvečeni kuha.Na tleh iskrenost je, zvijačnost se dviguje,in s tisoč frazami naličene, medenevarljive se prodajajo besede, kot daso znamenje resnice. Strašno poplačiloprikriva v srcu, ta ki uslužno se dobrika ‒ti kar verjemi mu, če si želiš prevare.
Genij AnastazijaVrtoglavice bojim se,ta podre tudi največje.
PohlepBomo, bomo učvrstilito kolo, le nič ne boj se.Česar Mars ne zna z orožjem,naj stori zvijačna spletka.
FortunaZmeraj šibka so oporaspletke, triki in prevare.Če kraljestvu temelj laž je,nikdar dolgo ne obstane;trajnosti so tista vredna,ki jim temelj je resnica.
1Pred navdušenim dvorom in meščani se uprizori igra
»Oblast bolečine in veselja«.
2Osebe:
Anastazij, Ariadna, Urbicij, deset silenciarijev,118
Nevij s svojimi igralci.
AnastazijOn, ki je hotel, da na prestol Vzhoda sedem,naj blagoslavlja vam vse jasne dni življenja.Bodite mi naklonjeni, prvaki mesta:cesarstva breme bo v veliki meri padlona vaše rame: kadar moč prvakov združizaupljivo se s cesarjevo, cesarstvo uspeva;in če se v vojnah kaj poseje, iz te setve,ko mir je sklenjen, gaj se lovorjev razraste.119
UrbicijZatrobite, rogovi, zbor, zapoj svečano,slavite, ploskajte, ljudje po vseh križiščih.
Prvi silenciarijNaj ti, svet, bo srečen dan;poj cesarju Anastu,kar te zjutraj sonce vidi,kar zvečer te sonce vidi,naj ti, svet, bo srečen dan.
Drugi silenciarijNaj ti, svet, bo srečen dan.Naj na vozu Govorice,na perutih snežnih vetravzhodnega in južnegazdaj družica Juno121 pridein cesarsko mesto osreči.122Naj ti, svet, bo srečen dan.
Tretji silenciarijNaj ti, svet, itd.Z mirto ovenčajte si sence,z mirto ovenčajte si sablje,spalnico avgustomaz rožami posul je Himen.123Naj ti, svet, itd.
Četrti silenciarijNaj ti, svet, itd.Poj na čast cesarju Anastu,kdor zajel svoj dih iz boljšihžarkov sončeve luči si,vsi zaploskajte z rokámi,z nôgami živahno bijte.Naj ti, svet, itd.
Peti silenciarijNaj ti, svet, itd.S cvetjem zemljo potresíte,naj dehti opojno zrakpo vsej dvojni hiši sonca.124Z diademom zlatim čelosi okrasil je Anast,zdaj je cesar in vladar.Naj ti, svet, itd.
Šesti silenciarijVama naj bo srečen dan.
UrbicijVseh Bizantincev čistega duha hotenjenaj temu se pridruži, naj časte avgustanajvišji in najnižji. Nevij125 naj prikaže:na ukaz bogov veselje in sreča sta spojena.
1Uprizorjena
v čast cesarju Flaviju Anastaziju pobožnemu, srečnemu,
avgustu, slavnemu.
Za časa konzulovanja konzula Olibrija126
na javnih igrah.
2Zgodba
Nič v življenju ne traja dolgo. Bolečina in užitek se izmenjujeta.
3Prolog
Pesnik Nevij napove, da bo uprizoril igro.
4Prvi prizor
Bolečina in veselje se prepirata za oblast nad človeškim duhom
in se obrneta na Jupitrovo sodišče.
5Drugi prizor
Merkur skliče bogove na nujno zasedanje.
6Tretji prizor
Bogovi pretehtavajo predloženo zadevo in prisodijo oblast
nad človeškim duhom obema strankama, bolečini in veselju.
7Četrti prizor
Človeški duh pod oblastjo bolečine in veselja izmenoma
doživlja obe usodi.
1Pesnik Nevij napove, da bo uprizoril igro.
Če bi namenil vam pozdrav že pred predstavo,127narlepši in narbolj uslužen, najbol prijazniv,kaj daste mi za to? In česa mi ne daste?Priznanja hočem, ne pa zgodbice za zgodbo.So namreč taki, ki, ko se konča predstava,začnejo radi neprijazno blebetati.Zatorej vam, ki tiho ste, pozdrav narlepši.Ta, ki molči, se strinja, ta naklonjen bo.Za tega pa, ki govori, ne vem, pri Herkulu,128če pa ne vem, kaj govori. Tako, pri Poluksu!129 Gotovo, jasno!No torej, vas, ki niste tiho, ne pozdravljam.Ne! Ne! Če ste lahko, bodite zdravi, jaz pa nočem.Želim pa vam, da ste pri zdravi! Četudi nočete, vam to želim.Ker zdravje pameti neumnosti je izgnanstvo.Redkobesednost je nekakšno zdravje pameti.Ti, ti, ja, tamle, ki mrmraš in se smejiš, poznam te,Prilizovalec Vsenavzkrižni, Vinoljubec, Klepetač,saj še ponoči s črički se zgovarjaš,pozdravi se, umolkni. Saj boš videl, s smehom dosti opraviš.In ti, ki tamle, tamle mrko gledaš in soseduves čas prišešešepetavaš130 ‒ vem, kaj praviš in ne vem,pozdravi se in ne plačuj mi z zgodbico za zgodbo.Zatorej vi, ki tiho ste, bodite zdravi; vi, ki ne, pri pravi.A tu se zbral še bolj je pisan rod človeški:narvišji in narsrednejši in narbolj nižjejši,gospodje, sužnji in svobodni, modri in brezglavi,131neuki, učeni, ugledni, neugledni, krivi in nedolžni.Vsem tem poklanjam to predstavo. Brbljavim razsodnikom,ki prav presojajo, a zraven obrekujejo,parazitom, satirčkom, vsem tem pa pravim:stran, stranše.132
Satirček133Tu sem, gospodar, kaj mi nalagaš?
NevijKar ti klofut dolgujem, trikrat malopridni,kdo te je klical?
SatirčekTi, ti, gospodar, sam samcasti.
NevijO ti izmeček134 moje hiše, ti falot, ti lopov,ti nižji od prostakov, ki se v laket usekujejo.Ne veš, da bil napravil tej predstavi sem uvod?
SatirčekJa, vem,pri Poluksu, odlično. A bolje bo, da ne brez mene.Brez mene je predstava le predstava, resnice nibrez Satirčka. Poklical si in Satirček je tu.
NevijPrav dobro pomnim: rekel sem, da parazitski satirčkinajmalopridnejša so sorta vseh človeških sort.
SatirčekGospod, vsaj malce blaže!
NevijNarmalopridnejši.
SatirčekDovolj, če rečeš malopriden.
NevijNarmalopridnejši.
SatirčekČe ti pravilo si, sem jaz izjema.
NevijNarmalopridnejši.
SatirčekNarmalopripripridnejši.
NevijPoberi si, ti bolhober.135
SatirčekKaj ‒ mene odganjaš? Mene? Svojega Satirčiča,zeničico očesc najdražjo! Saj nisi vajen jestibrez njega, niti piti, miši odganjati s smrčanjem,ne po križpotjih se klatiti ‒ a klepetal pa boš?Tam v kotu skrit bom kukal, če me od tod odganjaš.
NevijSpet burke uganjaš; ne, ne boš se skril mi v kot,če nočeš, da ti izbijem vse drobilke orehov.136A daj, da uvod ne bo od same zgodbe daljši,izženi hitro iz poslušalstva parazitein se takoj poberi.
SatirčekEj, malenkost! Zameje to, kot je lisici hruško snesti. Zameso vsi resnicoljubni, odkriti, čistegasrca, sovražniki laži, in vsi so resni.Če kak Priliznjenec je Vsenavzkrižni skrit med njim,naj se takoj pobere.
NevijPojdi, pojdi, hitro!
SatirčekGlej, gospodar, da parazit me ne prekolne.
ParazitKaj bi?
NevijEn križ za sabo drugega privleče.Manj hitri ste faloti, ko pod šibo greste.Pri priči odskakljajte, sicer bo gorjača pela.
ParazitPa sem, pa tja, pa gor, pa dol, pa desno,pa levo, pa naprej in pa nazaj.137
NevijIzgini, zgini.Povedal sem, kar hočem in pa česar nočem.Na ukaz to priliko138 ‒ jaz pravim igro ‒ uprizarjamo tem, kako po volji se bogov v veseljesprevrača bolečina in veselje zopet v bolečino.V nenehni sta izmenjavi slast in bolečina,to star je rek. Zaide eno, vzide drugo sonce,z oblaki Feb, s solzami smeh se izmenjuje,cesarja položijo v grob, že boljši vlada ‒tako izmenjujejo človeške se reči.Prav nič drugače, kakor v mojih verzih kratkise zlogi z dolgimi in črke velikese z malimi […], 139 zdaj pa pozor, predobri moji, glejte!Evo jo, to čisto kratka obnovica je igre.
1Bolečina in veselje se prepirata za oblast nad človeškim duhom in
se obrneta na Jupitrovo sodišče.
2Osebe:
Bolečina, Veselje, človeški duh.
BolečinaV mojih rokah si, zahrbtniklatež, ki po svetu blodiš,v mojih, lovec na veselje,ti brezglavi potoglavec.
Človeški duhPusti me še čisto malotu med šalami in dovtipi.
BolečinaNe, zaman želiš si trajnozvezo s šalami, veseljem.Kdor na svetu se rodi,ne uide bolečini.
Človeški duhAh, še čisto malo pusti,naj bom tu, slasti uživam.Svet še sam ‒ ne vidiš? ‒ spletaradosti in bolečine.
BolečinaKaj?! Da išče bedni rod človeškispoj veselja in trpljenja?Skoz življenje vodi vas trpljenje.Brž ko se rodite, že trpite:nežno dete joče v zibelki,kolikor življenja še ostaja,vedno v dušah vlada bolečina.Vztrajno slêdi volji bolečine,v vsem, kar ti ukaže: trpiv strahu, v žalosti brez trohe sreče.Naj vsevišnji uživajo veselje,ti, ki jim je boljši delež dan;tebe vsega v ranah, skozi smrtnemuke in z bremenom težkim v dušisuče, izžema v klobčiču krivicvedno blodna usoda, ker si človek.
Človeški duhAh, bolečina! Grenka bolečina! O tiranka!Do kdaj še, bolečina, rane nezaslužene?
BolečinaSuženj, v bolečine okove ujet si,pa še vanje uklenjen ne vzdihuješ?
Človeški duhO veselje zaželeno!Slast, kako te dolgo čakam!
VeseljeTi, nemir človeške duše, bednabolečina, o tiranka divja,le do kdaj še stiskala srce bošvarovancu mojemu okrutno?
BolečinaOn moj je, moja vez ga stiska, v njej ječi.
VeseljeNe, moj! Po moji volji in željah ravna se.
BolečinaSpet bič bo pel, spet bodo rane itd., strah in žalost.
Človeški duhO, ta sužnost! O udarci!O te rane! O trpljenje!
VeseljePojoče strune v prsih zbujajo veselje.
Človeški duhNaj srce zaraja, um zapleše.
BolečinaNaj podoba smrti dušo muči.
Človeški duhUpadlo je srce in spet se ohladilo.
VeseljeDušo lovor naj zvedri zeleni.Radost pasti je kot zmagovalec.Sladka smrt je z lovorjem na glavi,grob, ki ga krase trofeje slavne.Naj junake najhrabrejše skličeMarsova tromba.
Človeški duhOrožje: meč, čelado, kopje, ščit mi dajte,na boj, na boj! Okovi padajo zdaj z mene.Na boj zdaj kliče bes, ki pamet vso poplavlja.Veselju grejejo srce zdaj prapori in kopja.
BolečinaZvita Kirka140 si, veselje!
VeseljeMuka, ti tiranka dušna!
BolečinaPokažite mu lobanjo:to je oče tvoj nesrečni.
Človeški duhAh, v grobu torej že leži preljubi oče?
VeseljeTu falernijca je čaša,vseh skrbi zdravilo. Pij!Ta s pozabo ti zalijemisli kakor Lete141 val.
Človeški duhZdaj spet kot prej po udih kri mi živo kroži.
BolečinaObdajte ubežnika, strahu podobe mrke!
Človeški duhA! A! Grozeče obraze vidim spet. Drhtimod groze, vlakna vsa mi črna kri prežema.
VeseljeKdor meni, da od Marsa izvira, ta nikoline vda se strahu; strah se ne dotakne tega,kdorkoli je, ki Mars svoj ščit mu dal je v roke.
BolečinaNehaj že, zvijačna Kirka,pusti svoj zahrbtni bojz bolečino:142 njej je danovladati človeku.
VeseljeDuh človeški ne bi smelbiti zastrupljen s trpljenjem.Naj napolnijo srcerajši šale in veselje.
BolečinaK pravični sodbi kličem zbor duhov nebesnih,boginja Temida naj stehta to zadevo.
VeseljeSoglašam. Ki v nebesih tehtaš, Temida,ki tvoje tehtnice razsodbo upoštevaOlimp in z njim ves svet, in ti, ki vladaš Nebu,presodita zadevo. Vlaga jo Veselje.
BolečinaIn Bolečina.
VeseljeJaz, Veselje, sprejmem božjo razsodbo.
BolečinaIn enako jaz jo, Bolečina.
1Merkur skliče bogove na nujno zasedanje.
2Osebe:
Merkur, Pluton, Neptun, Mars, Apolon, Zemlja,
Diana, Flora, Vesta, Palada, Junona.
Merkur143K Veselju in Bolečini kot glasnik bogovposlan leteč božanstva kličem z zemlje,na Jupitrov ukaz bogove razkropljenepozivam, naj se vzpno v visoko domovanje.Najvišji Razsodnik na Nebu je določil,naj bo ta dan razprava: sodba padla bov prid tebi ali njej, Veselje in Bolečina.Bogovi in boginje, najvišji in najvišje,kar ni vas zdaj na nebu, hitro k zgornjim larom!144O mrki oče senc molčečnih, Pluton,145 ti, kiv podzemlja gosti, nepredirni temi bivaš,povelje bratovo te kliče k nebeščanom.Neptun,146 gospod voda, ti, ki kraljuješ morju,božanstvo rek in Oceana bog, tvoj brat,sam Jupiter mogočni zdaj te k sebi kliče.Bogov velika mati, Zemlja,147 polna stolpov,obok te kliče; pridi v zvezdno domovanje,okrutni Mars,150 ti blisk, ti groza vseh dežel.Diktíina Feba,153 ti, ki nad gorami bdišin vladaš gajem. Vesta,154 ognja poglavarka,in ti, učena Palas. Flora155 naj sledi,božanstev nižjih rod. Prihajajo, že slišim.
PlutonNe le, ker bratov je ukaz, lepo mi jespolniti voljo njega, ker je kralj bogov.
NeptunKatero me božanstvo morskega boga,v voda globinah skritega z valovi, kliče?Velika stvar bo to, če nebeščane zbira.
ZemljaJaz Zemlja, rodovitna mati nebeščanov,sledim pokorno glasu Jupitra, kar reče.
MarsZapustil traško domovanje je in z drznimkorakom k zvezdam Mars v železju težkem pne se.
ApolonIn glej: svetlobe oče tu je, zvezdni kralj.Naj obstrmi ves dvor bogov!
DianaŠe Feba sestrain spremljevalka, božja varuhinja gor,na Jupitrov ukaz množim senat bogov.Kot on sem prebivalka svetle zvezdne hiše,med zbori manjših zvezd od daleč ga naznanjam.
FloraJaz, rož skrbnica božja, tudi stopam v zbor.
VestaIn jaz sem zapustila ognja vroče lare,156in na nebo prišla, jaz Vesta;157 zdaj se učimna Jupitrov ukaz med zvezdami hoditi.
PaladaZaščitnica vseh modrih, Pálada, prihajamv ta tajni svèt bogov, v palačo zvezdnih larov.
JunonaGromovnika158 soproga sem in sestra obenem,Junona: svojemu sem Jupitru pokorna.
1Bogovi pretehtavajo predloženo zadevo in prisodijo oblast
nad človeškim duhom obema strankama, bolečini in veselju.
2Osebe:
Jupiter, Pluton, Neptun, Mars, Apolon, Junona,
Palada, Vesta, Diana, Flora.
JupiterBogovi in boginje, Jupiter Gromovnik,sveta najvišji Razsodnik, ki sem zločincevstrah, a nedolžni se mi trudi biti zvest,moj blisk pa čuti hiša obeh, jaz sem določil:ta dan o težkem naj vprašanju bo razprava.Zadevo vam predajam, vi boste sodniki;po temeljitem naj pretresu se konča:katerega boga zakonom se podrejav življenju in po smrti; ko je živ, izkušanenehoma premene: zdaj povzdigne se,pa v hipu zdrkne spet; boji se, upa obenem,sovraži, ljubi, veseli se in trpi.Čigava moč je večja, bolečine aliveselja, vi presodite in vi povejte.
PlutonNajvišji, kralj sveta in oče vseh stvari;če se za svojo stran zavzamem, je takole:le bolečina vlada v vseh stvareh človeških.V votlinah večne so noči umrlih duše:tam jaz jim, Pluton vladam; večno je trpljenježivljenje teh, ki so v neskončni noči ujeti.
NeptunTi, ki jih nosi votla ladja prek valovNereja,159 v upanju in strahu ti trpijo,obenem pa se vesele. Vezi pogostose razrahljajo, in z ladjo vred potonejo;nesrečniki trpijo dolgo na obali,potem zasliši pesem se veslačev z druge,ki se šibi pod blagom … Nič ne traja dolgo,in z bolečinami veselje meša svet.
MarsDokler vojščak zmaguje, vzklika: »Io! Io!«s trofejami navešen in za udarce usode,ki ima na uzdi svet, ne meni se, v pozabopopolno jih odriva; toda ko začutina tilniku tirana, zaječi premagan,v bolesti: izbit je meč, odvzeta mu je slava …Nikomur ni ves čas ob strani stala sreča.Še srečne marsikje ranila lastna jeusoda. In če ni ničesar drugega,si sreča sama iznajde kakšen vzrok težav.Zatorej menim, da trpljenju in veseljuenako gre oblast.
ApolonTako pa meni Feb:nobeno dobro se nenehno ne nasmiha,nobeno zlo nenehno ne vrezuje ranečloveku pred pogrebom, zadnjim dnem življenja.Ker žalost z radostjo in radost z žalostjose menja ‒ takšen trden zakon je narave.Jaz sam z oblaki si zastrem lase pogosto,zlato tekoče skrijem; in že spet razlivamplamene, ko pobegne noč, in dan obnavljam.Stvari se vračajo na svet in spet bežijo.Pomlad prežene zimo, žar poletja mlačnopomlad in na jesen s sneženim mrazom planespet zima; kar beži, poganja samo v beg.Premena vedno je bila v stvareh svetain vedno bo: to, kar stoji visoko, pade,to, kar bo padlo, vstaja; del neba se dvigne,a drugi del, nasprotno, spet se potopi.Z veseljem skupaj bolečina žezlo suče.
JunonaVeselju naj se umakne bolečina, šalampa strah, naj Himenaja160 smeh vesel obdaja,dovolj je bolečin, veselje blagoslavljakraljica zdaj Junona: svatba vedno mepozdravlja kot zaščitnico. Naj si ne drznesrca človeškega raniti bolečina.
PaladaA jaz, zaščitnica božanska znanosti,obadva spajam: bolečina, prepletenaveseljem, naj stvari človeške upravlja. Vednostduha razveseljuje, a pogosto modrecječi: veliko vedeti je bolečina.
VestaTrpinčenje je moj poklic: človeški rod trpinčim,če kdo ukaže, naj koristim, bakle ognjenevzžare, brez škode pa se ne dotakne jihnihče; moj žar Medvedk161 ledeni mraz blaži.Pogosto pa požgem nestrpna cele hiše ‒naj vlada nad človeškim duhom bolečina.
DianaIn jaz, ki vladam v treh oblikah: etru Feba,Diana zemlji in Prozerpina podzemlju,bi rekla, da sta oba, trpljenje in veselje,duha božanstvi, če je prav bogov Očetu.
FloraBoginja Flora misli to, kar sestra Febova:naj z bolečino se veselje izmenjuje,tako človeškim srcem vlada. V rožnem vrtuse prav tako dogaja ‒ vrtnice cvetijo,v rdečem in škrlatnem žaru in dehtijovonjave opojne; če pa trgaš jih, le pazi,da te ne zbode trn, ker z vrtnico je zraščen.Z veseljem poročena vlada bolečina.
JupiterPo tej razpravi sodim, da so složne mislibogov pri temle: naj človeški duši vladavse dni zakonski par veselja in bolečine.Na svetu se godi, kot sklene se na nebu.Narave oblastna volja često se spreminja:z žolčem med in z jokom šale uravnava.Zato je tudi moja volja, da vladarjevprijateljica, usoda, često žezlo iz rokpredeva v roke: ura le, trenutek kratekpogosto teče le med sužnjem in vladarjem.Monarh zamenja hitro svoj škrlat asirskiza pelerino; kdor dajal nadut je ukaze,ponižno jih sedaj sprejema; usode rokapotrga hitro kraljem z glave vso ošabnost,tako kot se besedi “sreča” zlahka šedoda en zlog, tako postane zlahka srečniknesrečnik. Smrtnike življenje osrečujein zdravje v udih jim smehljaj na obraz izvablja,a ko okrutna smrt usodno nit prereže,jih v solzah stresa jok. Nič, kar je nižje odbogov, ni večno, vse s propadom svojim priča,da ni ničesar trajnega v človeškemu svetu.V zakonu naj z veseljem vlada bolečina,naj tesna bo ta vez: naj ju z železnim vozlomveriga zveže, dva boga človeške duše.
1Človeški duh pod gospostvom Bolečine in Veselja doživlja
eno in drugo usodo.
2Osebe:
Bolečina, Veselje, človeški duh.
BolečinaNo, duh, trpiš?
VeseljeNo, duh, se veseliš?
BolečinaPodložnikžalobni moj.
VeseljeNe, moj podložnik radostni.
BolečinaNavezan na oba boš vedno.
VeseljeZdružen pale z mano.
BolečinaZ mano zavozlan.
Človeški duhPremene težke!Veselje in bolečina se menjujeta!
Cesar, ti narvišji, in s teboj še narbolj srednji in najnižjivideli ste igro; kakor vsi jo ‒ včeraj, danes, jutri, vsak dan,tu v Bizancu, v Rimu in v Trevirih in povsod, visoki, nizki,reveži in bogataši, plemeniti in prostaki ‒vsi.Narekovalo je veselje, zapisala bolečina.Metri pa so delo obeh. Končala zdaj sta, oba vesela,da sta pred tabo igrala, tudi bolečina,a če slabo, je obema žal, nič manj veselju.162In z njima obenem žalosten je pesnik Nevij in vesel.Če z njim ste žalostni ‒ tišina! Če veseli ‒ pa aplavz!
AnastazijTa vnema državljanov je cesarju všeč:prešle zasluge bodo hitro na vladarja.Na meni je še skrb, da bodo trden miruživali; za to bo moje glavno delo,da se ne dvigne kak zbesnel upornik nadme,da vstaje v domovini se zatro z orožjem.Res, na prestolu varen je le tisti cesar,ki množica vojakov vedno ga obkroža.Naj torej bo vojak ves čas ob moji strani,kraljestvu šibkemu naj up bo in opora.In vi, se strinjate, prvaki? Kdor prevečprizanesljiv je, ta slabo upravlja žezlo,bi rekel. Ljudstvo strogo si oblast želi,vladarja mehka in slabotna roka čestosrd podložnikov redi. Kdor ne boji se,uči se ustrahovati. Z blagohotnostjosam sebe rani ta, ki si dovoli bitipreblag do ljudstva.
Drugi satrapČe dovoliš mi, o cesar,če zdajle smem povedati ti par besed,se v tej zadevi bom zavzel za svojo stran.
AnastazijGovori; saj gotovo kralju dobro hočeš.
Drugi satrapJaz vidim prvo skrb cesarja v tem, da srcaljudi priveže nase z blagohotnostjo.Svobodnim še nihče ni dobro vladal s strahom.
AnastazijCesarji s strahom si ohranjajo življenja.
Drugi satrapLe en čuvaj vladarjev res je zvest: ljubezen.
AnastazijZvesteje spremlja strah vladarje: če je cesarv orožju, mu nihče zvestobe ne odreče.
Drugi satrapA ta, ki ga obdaja množica vojakov,nobene varnosti ne čuti v ljudstvu, mržnjopodvrženih si nakopava ‒ pod prisiloslabo se uboga.
AnastazijA vojak kraljestvo čuva.
Drugi satrapKdor mirno bdi na straži za kraljestvo svoje,ta brez skrbi si vedno bo podrejal svoje.
AnastazijČe kdo k orožju kliče, ko se sliši žesovražni boben, ta pač ni čuječ vladar.Vladar pogosto pade tudi od roke svojih.
Drugi satrapPogosto pa ta roka mu življenje ohrani.
AnastazijČe strogi so do njih in če zvestobo od krivcevz desnico težko izterjajo.
Drugi satrapČe strah jo izvije,zvestoba ta cesarju bo nevarna, menim.In, da, železno žezlo rado pade iz rok.
AnastazijKar je železno, to je trdno.
Drugi satrapA le stežkaupogne se železo, se pa rado zlomi.Naj jih bo misli strah, da vzbujajo ga drugim.
Drugi satrapKdor vidi, da je ljubljen, ljubi tudi sam.
AnastazijUdarjajo, dokler nihče ne udari krivcev.
Drugi satrapDokler nihče ne udarja, ni nobenih krivcev.163
AnastazijLongin goji sovraštvo v svojem krutem srcu,ker rad bi bil za bratom cesar, pa ni mogel.Naj ga privedejo v okovih k mojim nogam,ostale pa potem bo cesar spoštoval.
1Zenon toži v grobu, zaman prosi
za pomoč in umre od lakote.
2Osebe:
Zenon, Bitija, Leoncij, sence. 164
ZenonMorfej, mi varaš pamet? Še zmeraj težka glavaje od Liaja? Spim? Sem buden? Kaj je z mano?Mar buden sanjam? Ah, sam sebi ne zaupam.Hej, na pomoč, služabniki, služabniki!Cesarja ubogajte! Vi, Stiksa vredne glave!Mar je sploh dvignil Febus dan iz morskih vod?Luč prinesite! Cesar buden jo zahteva.Ste tu? Naj Ork požre vas! Pozen dan je že,a vi bi še smrčali? Anastazij, sem!In Bitija, Leoncij! Kaj, nihče ne sliši?!Vse tiho je kot v grobu; bruhajo pijanci,sramota živa. Toda kje sem? Kje sem vendar?A kaj je to? Me jama obdaja? So to okovi?Mar nisem sna z oči si zbrisal? Buden sem:ah ne, ne sanjam, v ječo sem podzemno ujet.Upornik kak me je zaprl sem … O dajte,orožje, dajte, hlapci! Brat Longin, potegnime iz te jame! In ti, o moja Ariadna,povleci ti cesarja iz jame! Vsi molčijo:vsi se upirajo cesarju! Bil sem cesar, joj!O zlo, ki sem, izdani cesar, mu izročen,nasilna usoda, o prereži nit neljubo,življenja, ki mi je ostalo. O, ne daj,da umrem od lakote, jaz, cesar! A? Grmi!Razkolji, blisk pravični, ti cesarju glavo.Zaslužil sem si to, da umrem najhujše smrti.Pripravljen sem: razpri se, žrelo Tartarja,v neznansko brezno me pogoltni, smrt sem sizaslužil z grehom. Dvigni svoj zapah, pekel,odpri se, hočem: kamor Pluton kliče, grem.Ah, groza! Kdo so vendar te strahotne sence?Ta jama, moja ječa ‒ kaj? Ta zemlja nad menoj?Nasproti hodijo krvave sence: strašne,z grozečimi obrazi ‒ zdaj ni več izhoda.Na zemlji ni več mesta za pribežnika.Brezkrvne duše me obstopajo in vamezadirajo oči, pošastne prebivalketemačne jame. Kdo krivca bi položil v grob?A v grobu sem! Kdo krivcu ukazal bi umreti?Planite vame, kopja okrutna, ostri meči,v zaletu polnem, težke sulice, naj hitrok cesarju pride smrt. O pridi, pridi, smrt!Oklevate? Zadrite kopje do ročaja,o sence: prsi so razkrite, le zadrite,in smrti davno že zaslužene nikarmi ne odrekajte! O zvezde, ki migljatepo neizmernem domu, bakle, ki poznateves svet: naj v Aheront potonem! Pridi, smrt!
SencaPočasi boš umiral, ti sramota,propad kraljestva, ti nečast sveta.
ZenonUbijte me, pošasti! Jaz sem vas nedolžne,ah, res, pomoril; ve zdaj lastnega morilcapotôlcite, in zvlécite me v slepi kaos.
SencaSmrt počasna toliko zločinovmora kaznovati. Umrl boš, kuga,živ med sence, živ odšel bošv Ork in lakota te bo pobrala.
ZenonO da bi zrušila neba se teža name,naj me zasuje svet in mi iztisne dih.
SencaPošast tiranska vzhodnega sveta,krvnik, umazan od krvi nedolžnih,o ti kloaka, vsa zatrpanaz zločini ‒ lakota bo tvoja smrt.
ZenonUmreti si želim ‒ zabij rezilo v prsi!
SencaNe bom, spodobi se, da umreš počasne smrti.Za živa te je rado žejalo po krvinedolžnih ‒ zdaj umreš od lakote in žeje.
ZenonO Zenon, svojim zgled oholosti svarilni!O Zenon, živ umiraš v lastnem grobu!O strašne zvezde! Cesar živ je v lastnem grobu,o strašne zvezde, kakšna smrt! Jaz bil sem cesar.Odživel sem, zdaj cesar v svojem grobu živdrvim med sence! Kaj ti zdaj pomaga to,da bil si cesar Zenon? Je tako sramotnoumrl že kak plebejec? O, najtrša usoda!Kdaj koga izmed vojakov si izbere milost,da ga povzdigne in na samem pragu gapusti, ko ga poviša: kot bi ga samozato postavila na ta visoki vrh,da višji sili bi priznal vso njeno moč.O brat Longin! Joj, kje si, brat! Moj brat, pomagaj!Soproga Ariadna, daj jetniku roko!Ne odrekajata mi tega, da drugače umrem!Če krivec naj umre, naj vajin meč udari.
LeoncijZaman mrlič zdaj žive kliče. Tiho, molči!Pomiri se: mrliči pač ne govorijo.
ZenonLeoncij moj, ti, ki si mi posebno drag,ti odmakni skalno težo z jame, prosim te,usmili se cesarja, živ je!
LeoncijKdor živ je,ta moje roke pač ne potrebuje, cesar.
ZenonUsmili se me, živ sem, nisem mrtev, dajodpri to jamo, prosim!
LeoncijZenon naj bo v grobumed svojimi mrliči. Vzhodu zdaj že vladadrug cesar.
ZenonDaj, odpri, saj nočem biti cesar!Jaz sam se odrekam žezlu, če se le odpremi živemu zapah.
LeoncijDovolj bilo je, odhajam.Ko govorim z mrliči, me obliva groza.
ZenonUsmili se me, moj Leoncij! ‒ V zrak izlil si,ubogi Zenon, prošnje. O brezsrčni hlapec!Usoda, o krivična usoda! Kakšen konec,surov, okruten, strašen, si mi namenila!Umri, o bedni cesar! To je kruti ukazNeba: umri! In ti še zdaj odlašaš, smrt?Življenja dih upada, dobro je: saj gremtja, kamor me usoda, kamor Stiks me kliče.Si res že tukaj, smrt? Ga ni, ki bi pomagal?Ljubezen ženina ‒ sovraštvo in prevara!O vdanost bratova nezvesta! Vendar, ah,zakaj na svoje bližnje krivdo bi valil?Saj sem zločinec jaz ‒ zaslužim takšno smrt.O lakota! O lakota! Ko ude zgrizeš,ne bo ničesar več tu v grobu, kar bi žrla.Umri, o bednik Zenon! Prav je, da poginešod lakote in žeje. Umiram! Moč mi usiha!Joj, v smrtnem smradu ginejo obžrti udi.Že hlad mi po telesu blodi ‒ utrip zamira.Na robu ustnic mi visi ubežna duša,žareče žrelo Tartarja se ne zapre!Prihajam, slišim klic. Ti, ki žariš, zdaj zgrabi duš…165
1Anastazij in Ariadna si ogledujeta napol požrto Zenonovo truplo.
2Osebe:
Anastazij, Ariadna, Leoncij.
AnastazijSijajna luč sveta, okras višav nebesnih,o zlatasti Titan,166 izdolbi žarko zvezdo,dežuj zlato vlečljivo radosten z neba:Anast je cesar, vidiš? Končno sem dosegelkar bi mi skorajda preprečila zavist.A ne brez kazni: kar cerkveni poglavarje storil, še v globini stiska mi srce.Strahove druge sem odpravil. Kaj še niostankov vina izbruhal ta brezbožnik?
LeoncijNadležen je bil dolgo: kričal in udarjal,a zdaj je umolknil: zdaj verjetno bruha dušo.
AnastazijIzvlecite pošast iz jame; ni dovolj,da živo truplo smo zaprli v grob, naj vidimkako duha je izbruhal. O sramota zemlje,že davno moralo bi v Ork njegovo truplo.O truplo odvratno! O sramotna smrt,napol se je požrl, pogoltni gnus kraljestva!Požar sveta, nečast neba, sramota zemlje,Karibda vseh zakonov, lastnega rodupogin ‒ nedolžne ubijaj,167 ti človeška kuga.
AriadnaZverinam nenasitnim truplo vrzite:po polju razmetani naj ležijo udi,kjer ptice bodo žrle umazano pošast.
AnastazijNe, naj gre truplo v grob! Ker s tem lahko prebudilsovraštvo bi v ljudeh. Saj bi zaslužil Zenon,a prav je, da Anast v začetku blago vlada.Sramotno je divjati nad telesi umrlih.Dovolj je, da je umrl. Spet v grob ga položite.A žezlo bolje sukala bo tale roka.
AriadnaIn krona lepše sedla bo na tvoje čelo.
AnastazijŠkrlat Anastu bolje hrbet bo pokrival.
AriadnaAnast cesarstva ozemlje bolje bo upravljal;in manj upornikov po žezlu Vzhoda bograbilo. Odlično! Odlično! Uspela je zvijača!
AnastazijKjer ne krepost, zvijača zaoblačenapomaga Anastu: takšne pač nravi so časa.Saj v naših dneh resnica izgnana je iz sveta.Kdor hoče biti satrapom na dvoru všeč,naj se v oblak zavije in si obraz naliči,saj vsakršna iskrenost zbuja jim odpor.
AriadnaA kaj, če mrežo ti zvijačno satrapinastavijo in preobrnejo se vloge?
AnastazijPrevara se s prevaro, spletka s spletko skriva:neradi vidijo, da sedel sem na presto.Nihče ne bo z lahkoto zanke mi nastavil,dokler čuječe pazil bom na vse strani.
1Genij Anastazija slavi uspeh Pohlepa
in odbija168 grožnje Zenonovega genija, ki mu kaže lobanjo.
2Osebe:
Pohlep, genij Anastazija, Nemezis, genij Zenona,
Hlimba, Prilizljivost, šest spremljevalcev.
PohlepIo! Naša zmaga! Zmaga!Vladamo, kraljujemo.
Genij AnastazijaŽezlo, krona in škrlatslužijo Anastu.Lovora grozdiči têmevenčajo Anastu.
PohlepHlimba, Prilizljivost, dostista služili, zdaj pojdita,vajine veščine Anastuzdaj ne bodo več potrebne.
NemezisSem, poganjek tajnarski,pridi, da propade cesar,ker tiran je in zločinec,ker zlagan je in zvijačenin iskrenosti sovražnik,ker ni vreden, da bi vladal!Vreden je le, da propadev lastnih spletkah in zvijačah.
PohlepIo! Naša zmaga! Zmaga!Vladajmo, kraljujmo!
Genij ZenonaBoginje spremenljive igračka, Zenon,ki pod zapahi Flegetonta169 stoka,zdaj jezo Nemezis, ah, Nemezis, izziva.
NemezisNikdar ne prizanese kazen, tudiče gre s korakom lenim za zločincem.Desnici Nemezis ne bo utekel:sledila mu bo zmeraj moja jeza.
Genij ZenonaO Pohlep! Erinija ostudna!Naj zasuje gnusna smrt tirana!Vidiš Zenona nesrečno glavo,suženj gospodarja, kriv nedolžnega?Vidiš, kakšne smrti je umrl?Ti si vzel svetlobo mu življenja,ti si v noč globoko ga pogreznil,da bi žezlo Vzhoda ugrabil, ropar.Tigrici, divjak, sesal si vimepo brlogih libijskih se klatil,žejo hlastno si tešil s krvjoživalsko, levje matere mladič.Pojdi, bednik, kamor pot ti kažem,v brezno Tartarja, da tam umreš.
Genij AnastazijaPozno z bliskom zdaj pretiš mi,pozno, saj si že umrl.
PohlepBil si cesar, več ne boš,z dušami počivaj v miru.
Genij AnastazijaTo naj tême mitra krona,ta desnica žezlo suka.V boljši naj škrlat ogrnevredni hrbet zdaj usoda.
NemezisNaj te Zenonovo zlo zadene:saj zločin z zločinom se kaznuje.Kdor zločin z zločinom pa kaznuje,sam desnici Nemezis ne uide.Kdor hudobnežu življenje vzame,le ukaz Gromovnika spolnjuje,kazni za zločin pa se ne izogne.
1Zenonovega brata Longina uklenjenega privedejo pred Anastazija.
2Osebi:
Anastazij, Longin.
AnastazijKaj blaga jeza zmore in pravični srd,bo danes videl svet. Z brezbožnikom ravnapravilno ta, ki zmagovito roko umeriin uzde svoji jezi nikdar ne popuščapreveč, a tudi ni nikoli mlačno ohlapen.Krepost cesarja je, da udari po zločinu,zločincem pa, kar more, prizanaša. Prav je,da zmeraj preudarjajo mogočni, kaj jedolžnost sodnika in kaj naj bo s krivcem.170 Menim:kdor blago le kaznuje, kadar ni se batiničesar hujšega, ta reši domovinoin krivca z njo. Najboljša mera kazni to je:zločin poplačan, državljan pa živ ostane.Dovolj, da od mnogih en zločinec prejme kazen.
LonginKam vlečete me? Kam, o tolpa okrutna? V smrt?
AnastazijKako iz obeh očes mu divji plamen šviga!Ko jeza se ukroti, le iskre bo pršila.
LonginO usoda! Kakšni udarci stiskajo velike!Longin, cesarjev brat, kot suženj zdaj ječišz okovi na nogah.
AnastazijPrivlekli so ga sem,države kugo: naj cesarju liže noge.
LonginJaz naj tiranu pod stopalo sklonim nogo?
AnastazijTu si, ti klavski pomočnik pri žrtvi Vzhoda,ki svet požigaš, mesta gnus, drožje človeško.
LonginZa brce sužnjev in tiranov neranljiv jekraljevski rod.
AnastazijVojak, brezsramna usta udari!
LonginRazbojnik kruti!
AnastazijBoš priznal cesarju oblastnad smrtjo in življenjem?
LonginNaj Nebo končaživljenje ti v strahotah.
AnastazijSramota mesta,mesar sveta, na silo se priklonil bošcesarju. Stražnik, zgrabi ga, odvleci,udarjaj, ženi!
LonginZemlja, kaj se še ne bošodprla in vase vsrkala zverine strašne?!
AnastazijPonor zakonov, strt pod mojo nogo zdajspoznaj usodo svojo: cesar moral bitako na vrat stopiti sužnju, iztisnitiiz njega grešno dušo. A Fortuna hoče,da blažje te kaznujem.
LonginO Nebo, zagrmi!
AnastazijIn blisk naj s polno silo trešči v tvojo glavo.Vlecite ga po vseh križiščih, naj v okovihpredstavo potujočo mestu nudi,potem na skritem naj brez prič pod mečem pade.
LonginDežuj ognjene171 plamenice bliskov! V črnotančico se ogrni, žarkasti Titan.
AnastazijKer se bojiš Longinovih zločinov ‒ črni peplos.172
LonginDa tebe, brata mojega krvnik tiranski,sežge v plamenih, kdor že suka maščevalnona vrhu Etne ognjene bakle slepih strel.
AnastazijProč s to pošastjo.
LonginZ njim, ki prestol skruni, proč.
AnastazijProč z njim.
LonginCesarjevega brata ubija suženj.
AnastazijGospoda moč okušaš in mu praviš suženj, zver.Zadavi Izavrijca z vrvjo, prereži vrat mu. Daj!Stri upornike, če hočeš srečno vladati.
1Nemezis vodi genija Anastazija med spomeniki
predhodnikov.
2Osebe:
Nemezis, genij Anastazija, mani ‒ duše umrlih, šest genijev Nemezis.
NemezisKaj?! V tolikšno ošabnost si duha oblačiš?Ti misliš, da lahko premeni usode se izmakneš.Tukaj so grobovi kraljev:mitre in škrlat, pomisli,vse to zdaj je smrti plen.Toliko najvišjih žezel,toliko cesarskih kron,toliko tiar vladarjev,toliko, glej, konzulskih sekir.Ni jim prizanesla zadnjestiske neizprosna nuja.Vsi cesarji morajosmrtni nuji se ukloniti,vsi vladarji morajov grob naposled leči.Tu, poglej, leže cesarji,tu, poglej, leže vladarji,tu ležijo konzuli,svoje krone skrivajo,svojo slavo skrivajo,svoje zmage skrivajo.Nič več ni od njih ostalo,le ti dve besedici:so bili – zdaj173 ni jih več.
Genij AnastazijaO usoda! Usoda! Trda, neizprosna usoda!Stvari velike vselej lastna teža dvignein lastna teža jih pokoplje pod seboj.Iz zemlje, z zlom bogate, ne požene níkdarnič trajnega; in nič, kar svet rodi, ni trdno.
NemezisLe sem, sloviti kralji, veliki možje,monarhi, vojvode, bogovi zemski, kralji,kje skrivate se? Makedonec, požeruh sveta,174in Scipion,178 le kje ste, kje? Imena slavnana veke? Mar ležite? Ah, ležite! Parka179ni prizanesla vam: le golo ime je ostalood vaše slav. Vse, kar ste nekoč bili,je v grobu; vse časti so vaše zdaj pepel,vsa vaša žezla, krone, ves škrlat, vse to,kar bil je vaš ponos, kraljevska veličina,je senca zemeljskega hlapa, čisti nič.Poglej, če smeš, te glave: kdo je cesar, kdoje tu plebejec: tu sta oba samo lobanja.
Genij AnastazijaObe tako žalobno zevata,obe prevleke svoje oropani,obe brez svoje dvojne sta luči,obe tu med kostmi se belita.Tu ni sledi več sužnja ali kralja,poglej, in nič ne razlikujejokosti se sužnja od kosti cesarja.
NemezisV plenicah istih revež se in velikašob rojstvu učita uživati sveta svetlobo,pod isto sta gomilo skrita končno oba.Obema se na svetu zdelo je tesno,zdaj pa ležita v ječi dolgi sedem čevljev.Postava ista siromake in bogatašev gomilo kliče, zakon en za vse je: smrtvse vsega sleče, in med okostnjaki ninobene več razlike. Glej, lobanja tale,pomisli: tole zdaj je Julij Cezar, tisti,ki toliko o njem si slišal ‒ slavna delapo celem svetu, zmage, lovorovi venci,uspehi, srečna usoda … Te zanima tale?Še slišal nisi zanj: to bil je nek Miops,180rodil se materi je sužnji, očetu sužnju.Ta bil je velikega Cezarja vrstnik.181Je bil, tako kot veš za Cezarja: je bil.
Genij AnastazijaO resnobne slike tega odra!O, kako pogosto jih ponavljaParkino božanstvo vsemu svetu:brez razlike mešajo kosti sein pepel kraljevski in cesarskis tem, kar od berača Ira182 je ostalo.
NemezisRazberi že, razberi, kdo je to, če veš,in kdo že spet je to?
Genij AnastazijaNe vem, ti me pouči.
NemezisTo Nisus in Evríal sta, dve srci složni.Najlepši vseh Enejevih je bil Evríal.183Zdaj vso lepoto Libitina184 je ugrabila.Kje zdaj je tisti beli žar, s škrlatom zmešan?Kam s finim purpurjem185 je poškropljeni sneg,kam kri, pomešana je z mlekom, šla s teh lic?In kje sta zvezdi dvojčiči na nebu čela,dve plamenici, ki sta s soncem tekmovali?Kje Gracije186 ‒ tu na prestolu so sedele?Kje vsa lepota, zbrana na obrazu čistem?Kje lepa vrsta je sijajno belih zob?Kje dvojni red vezenih biserov, kot tistih,ki gaj na frigijski obleki187 rišejo?In kje prelepi so robovi, las mehkoba,zlato po tilniku razlito? Parkin plen.Kjer so plesale Gracije, mezijo črvi.Tako požgane lilije se osujejo.Tako odlomi vrtnico že nežen prst.Tako škrlat pomladni umre med novo travo.Tako lepota v času prebudi zavist.Tako naposled vse, kar ceni svet, preide.
ManiJoj! Joj! Bili nekoč smo! Kes nas grabi,da bili smo takšni; kaj pomagabiti velik, a hudoben,biti krasen, a hudoben,zunaj smrt je, znotraj sreča.
Šest genijev NemezisTakšna je življenja igra,takšen konec, takšna smrt.
1Nemezis in Pravičnost predstavljata žalostne primere
starodavnih pohlepnežev.
2Osebe:
Nemezis, Pravičnost, Pohlep, Babilonci, Nebukadnezar,
Belšacár, Danijel, šest genijev Nemezis.188
NemezisČe ne bojiš se bliska v maščevalni božjidesnici, niti kazni, greha spremljevalke,in še po žezlu segaš s spletkami, z lažmi,z močjo prevar, pa pojdi v skalnate prepadeKavkaza, kamor sončni žarki ne prodro,in žgočo žejo po škrlatu v srcu ugasi;a če ne gre, zaduši v sebi te plamene,v usodi prejšnjih časov si zajemi zgled:vse smrti kraljev in cesarjev, maščevanes krvjo, vse davne zmage konzulov, zasutes pepelom, in enakost vseh lobanj ‒ to najti bo dokaz: tako bo z vsemi. Kdor ni sam šetrpel, v trpljenju drugih najde vir spoznanja.189
Prvi genij NemezisOb vsaki streli, ki z višav v mogočne udari,nasledniki naj trepetajo, v slehernemudarcu usode vidijo naj grožnjo sebi.
Drugi genij NemezisNikakršnih izjem Ramnuzis190 ne poznamed vami: za enak zločin enaka kazen.Ga ni tirana, ki bi se mu sreča vednosmehljala: njen smehljaj se hitro v srd sprevrže.
Tretji genij NemezisPogosto videla na tleh sem trume sužnjev,h kolenom kralja sklanjali so glave vdano;a drugič, ko boginja strašna je oblastzamenjala, se suženj je povzpel na prestol,ničvredni rod cesarstvo je imel na uzdi.
Četrti genij NemezisLe kdor zaupa v mir razburkanega morja,lahko zaupa tej boginji. Komur boljnaklonjena je, temu huje bo pretila:ker z isto roka boža te in te udari.
Peti genij NemezisKjer prej je igrivo plula, zdaj potone ladja.
Šesti genij NemezisIn zvezde igrivo migotanje v senci zgine.
NemezisKako pogosto ošabnež, ki je dvigal glavovse do neba, blodeč se plazi po brlogih.Oblast pokoplje tistega, ki spleza nanjoz zločinom. V beg, naduteži tiranski: mitre,škrlat, prestole kar grabite ‒ jaz sledim vam,zločincem, z bičem v roki. Saj neba vladarka,ki v ravnovesju svet drži, Pravičnost sveta,mi ukazuje, naj nad vami ga vihtim.
PohlepPovzpni se srečno, o zvijača, dvigni glavodo zrušenega Olimpa in zagrozi oblakom.Hrumeče množice pod sabo glej s prezirom,skoz jasni zrak povzpenjaj se vse više in strelam,ki treskajo od tam na svet, se posmehuj.Naprej, o srečna truma, le naprej, vse više,z neba potegni drzno samega Boga.191
PravičnostDovolj bilo je dopuščeno blaznosti.
NemezisNa vas naj pade teža te kamnite zgradbe,v jezikov naj zmešnjavi se podre ta stolp.
PohlepLe zrasti stolp, Nebo zavidno ti postaja.
Prvi BabilonecPrinesi apno.
Drugi BabilonecTežke kamne, hitro, sem!
Tretji BabilonecΑὴc καὶ ὑδωε καθ εοντὰ τῆ φυσαλευκὰ192
Prvi BabilonecSem rekel: dajte apno. Apno, ne pa vode!
Tretji BabilonecΠεποιημενον μιλίτγ λίθγ
Četrti BabilonecSaſsi è non legno adimando.193
Peti Babilonec
Šesti Babilonec194
Tretji BabilonecΑ φικοντοδε ὁι ξένοι εύ ΤαρηεεοςἘκ τε θη οᾶι, ὁι δι αρκεδεσ;
Prvi BabilonecPovej, kot govori se.
Peti Babilonecdaxo sono soldi?195
Prvi BabilonecPri Herkulu, blazniš! Govori kot navadno.
Drugi BabilonecLes, les, les.196
Prvi BabilonecKaj »les« pomeni? Les?197
PravičnostNaj se naklepi proti Bogu izničijo.
NemezisKar je človeško, raste, vendar tudi pade;a tisto, kar je božje, padca ne pozna.
PohlepKdor vzpenja k vrhu se s predrznimi korakiin glavo dviga iznad nesreč, ki jih pošiljaboginja kruta, naj še več želi in upa.Na lovor zmagoslavni, na kraljevsko mitronapiši si ime božansko: Nebu si enak.
PravičnostJe Bog nebes, ki duha ošabnežev kroti.
NemezisJe Bog, ki smrtnike z zakonom omejuje.Spodsekajte drevo, ker se preveč je vzpelo.
Nebukadnezar198Ostane mi, da zvezde poteptam in glavoše med bogove dvignem, če ves svet strminad mojo srečo in kot bogu mi daruje.A kaj prikazni mučne kralju snujejo?Daj, kralju bogu srečo prerokuj, o Daniel!
Daniel199Če naj resnico, Daniel ne more sreče.
NebukadnezarPovej resnico! Bog napravim, da bo sreča.
DanielTi Bog si? Kdo izmed bogov bi pa ne vedel,kaj prerokujejo prikazni? Le ljudem,ne Bogu, jaz razlagam. Kazen za zločin,ne sme se Bogu, a tebi sme se naznaniti:ti ropar božje si časti, ti previsokovzdiguješ glavo. Bil si kralj in bil si človek,a hotel si postati Bog; zdaj nisi Bog,ne kralj, ne človek, temveč zver. Zdaj po gozdovihboš blodil med zvermi, v brlogih životarilnesrečne dni; po pašnikih govedi hodilin žvečil boš seno, vse dokler ne priznaškako si bil ošaben, in ne skloniš glave,kolen pred njim ne upogneš, ki nebes je Bog.Oholi Babilon, ti, ki časti Titan200božanstvo tvoje tam, kjer dviga glavo iz morja,in tam, kjer spet se vanj potaplja, dom bogov,božanski Babilon.201
Belšacár202Posodje, ki ga uplenilv Jeruzalemu oče je, zdaj prinesite.Bogov življenje hrani te, o Babilon,junakov kri krasi te, vidim. Blizu jebogovom ta, ki tu kraljuje, nič ne dvomim.203
PravičnostNič ne uide kazni in zločin k zločinuteži. Prelahek Belšacár je in še lažjimeč Perzijca in Medijca naj ga podre.
Prvi genij PravičnostiPrelahek, ah, za protiutež pravičnosti.
Drugi genij PravičnostiVladar le z lastno težo ohranil bo kraljestvo.
Tretji genij PravičnostiVladar prelahek pogubi kraljestvo svoje.
Četrti genij PravičnostiPrelahkost močnih je ‒ pohlep. Dva več imata,prelahki pa ta »več« bi zmeraj radi zase.204
Peti genij PravičnostiTa, ki je zadovoljen s svojim, težo ima.
Šesti genij Pravičnosti.Prelahkost je mogočnim lastna: duh jim letanad zvezdami ‒ nikdar pa tem, ki imajo težo.
NemezisMane, Thecel, Phares.205
BelšacárO čudo strašno! Znamenja! Kaj? Kakšne črke?Očetni mani najbrž mnoge kličejo.Prerokb in božje volje razlagalec naj namrazgrne smisel tega, Daniel.
DanielTvoj očejeruzalemski tempelj je posodja oropal ‒in ti si ga onečastil; kot izgnanec blodilobsojeni je oče med zveri brlogi,ker se v brezsramni ošabnosti je imel za Bogu206enakega; očetove poti ubirašzdaj ti: oholost tvoja je Neba žalitev.207Glej, »Mane«: konec se kraljestvu je približal.»Tekel«: bil si stehtan, vendar si prelahek.»Fares«: kraljestev tvojih žezla Bog razdelilbo Perzijcem in Medijcem: s prestola padeš.208
PerzijecUdari po zločincu.
MedijecUbij, posekaj kugo.Kraljestva čast je izčrpal z eno samo čašo.209
NemezisTako upadejo vrhovi, ki so vzpelise nad usode lastne spremenljivostjo.Hlepite, vojvode, vladarji silni, kralji,po žezlih in škrlatu, mitrah in prestolih ‒je Bog, ki iz nebes ošabneže motri.
1Ko Anastazij učvrsti oblast nad cesarstvom, od Evfemija zahteva, naj mu vrne
njegovo pisno obljubo pravovernosti, in ga izžene; obrne se na filozofa Prokla.
2Osebe:
Anastazij, satrapi, Evfemij, Urbicij, Leoncij.
AnastazijIzavrijci, ostanek zenonske sramote,se, praviš, zbirajo, da šli bi nad cesarja?
Drugi satrapTako je, cesar: ta sovražni rod, kot slišim,uporne čete oborožuje pod poveljstvomTrebonijana.210
AnastazijO ta kuga z zadnjih mejsveta! Zdaj vstani v maščevalnem srdu, duh!Sovraštva iskro, ki v pepelu tli, razpihaj!Trebonijan? Ni lahek greh njegov nad mano:v razžaljenem se visočanstvu dviga jeza.Po mestu čete razpršene so ‒ plamtiv njih Marsov žar? Hlepe po zmagovitem boju?
Tretji satrapKot tigrica ali levinja, če mladičeji vzame kdo, zaprti v jamo, in ne moreza roparjem, da bi ga poplačala zazločin, kipi razvnet od jeze Marsov rod:preklinjajo, da spet in spet se boj odlaga, zavlačevanjevse to zavlačevanje …
AnastazijTakšna vnema ‒ odlično!Leoncij, ti boš šel, in brez odlašanja.A Bitijo k Alamundaru211 odpošiljam.Duhovnik Severijan212 njegov bo spremljevalec.Ti, Proklus,213 ki sledim namigom tvoje sodbe:preišči zvezdne kroge, v znamenjih nebapreberi, kaj sme upati Anast: življenje? Smrt?To ni se med Izavrijci rodilo: tu,doma nekdo pogubo naskrivaj mi kuje.
Prvi satrapDa satrapi bili smo zmeraj zvesti, pomniš,o cesar; ne, sovraštva ne goje domati, ki blaginjo državljanov čuvajo.
AnastazijNe obtožujem vas za ta zločin, gospodje:a glava vseh duhovnikov goji sovraštvo,da, on, Evfemij, starec, žezlo mi odreka.
Drugi satrapEvfemij pa o tebi lepše misli in govori.
AnastazijSovraštvo rado se z ljubeznijo naliči.V očeh ljudi spoštuje zakon najbolj tisti,ki ga tepta: hudobnež strupu med primeša.
Drugi satrapIz mnenja ni mogoče prav spoznati, kaj kdona skrivnem misli.
AnastazijPač, z lahkoto pri hudobnih.
Drugi satrapA on kot mož pobožen in pošten slovi,če kdo, je on vsem drag zaradi iskrenosti.
AnastazijZlagana iskrenost! Nepravično sodijoplebejci: vidijo in občudujejosamo obraz.
Drugi satrapObraz pogosto kaže misli,tako kot govor.
AnastazijA še pogosteje varaobraz in govor z njim.
Drugi satrapA naša sodba izvirasamo iz zunanjosti.
AnastazijA cesar svojo iz dušezaluča.214 Zdelo se je, da zločin je hotel, kriv je.Cesarja hotel vreči je s prestola, njega,ki z vašim glasom bil je izbran, priznati nočeta starec trdovratni: kdo je vredenzaupanja, življenje dosedanje odloča.
Drugi satrapZgolj zmožnost za zločin je preohlapen vzrokza jezo ‒ da bi vsak, ki mogel bi storitizločin, bil kar obtožen, da je že zločinec.
AnastazijKdorkoli hoče ga storiti, je že kriv.
Drugi satrapČe ni namen očiten, ne bi rekel, da je kriv.
AnastazijVeliko cesar dolžen je državi, tudiko vzrok strahu se skriva.
Drugi satrapPrazen strah je, ki seopira na domneve. Težko zlo iz njihnastaja ‒ boj se ga! Sumničenje z lahkotocesarsko žezlo suka in bliske jeze meče.Cesarju pa spodobi se krotiti jezo.
AnastazijA kadar treba je, naj cesar jo pokaže.Naj kdo pokliče Evfemija! Naj pride starecpred sodni stol cesarja in naj zagovarjapred mano svojo stvar.
Prvi satrapŠe priča naj pristopi, nujno.
AnastazijLeoncij, ti si tudi priča. Blago kazennaložil krivcu bom; če kriv je, jo zasluži,če ni, bi jo pa utegnil: v mislih je dopustilzločin. Vnaprej že krivca tepe kazen.Anasta muči s strahom in že s tem škoduje,dokler ne reši me strahu.
EvfemijO cesar, kličeš,duhovnika pred sodni stol ali pred prestol,bi rad Evfemij najprej zvedel.
AnastazijČe boš hotel,ne boš pred sodnim stolom; pred prestolom bošlahko pokleknil.
EvfemijNe, ne sme tako duhovnik.
AnastazijTe pa postavim pred sodišče.
EvfemijNič vestimi ne vznemirja in zagrešil nisem pravničesar, da bi moral cesar mi soditi.
AnastazijGlej, najprej vrni mi izjavo, ki sem jopodpisal: to je ukaz.
EvfemijZaobljubo svojo, cesar,si Bogu dal.
AnastazijZdaj jo zahtevam od človeka.
EvfemijZvestobo Bogu bi prelomil?
AnastazijTebi jo lahko.
EvfemijŽe prej moj duh je v slutnji zla prav togovoril: pod ovčice krotke ogrinjalomlisičja zvitost se zveri okrutne skriva.O Bog, ki v svojem srdu blisk trizobi mečešin jasno vidiš iz višav odpadnike,kaznuj prelomljeno prisego, glej, kdo vztrajav zvestobi tebi!
AnastazijDaj, zapri že usta, starec,in nehaj sramotiti: vrni mojo izjavo.215
EvfemijTako naj, cesar, roka te Najvišjegazavrže, kot zavržem jaz to lažno izjavo.Opravil sem dolžnost in zdaj odhajam.
AnastazijStoj,za krsto zreli starec! Zdaj si pred sodnikom!Načelnik dvora naj navede krivdo starca.
UrbicijEvfemij je navedel Trebonijana naoborožen upor cesarju in določil,kako naj se upre.
EvfemijTi, ki grmiš na nebu,poglej, kako me obdolžujejo zločinaz izmišljotinami.
AnastazijOvrzi jih, če zmoreš.
EvfemijDovolj jih že življenje moje, vsem poznano.
AnastazijLisjaška plemenitost, le ličilo na obrazu.
EvfemijNe, nisem kriv!
UrbicijA ne dokažeš.
EvfemijVaše breme jedokaza.
UrbicijIzavrijec priznal je, da Evfemijje dvigal množice proti cesarju.
EvfemijKdo?In kje? Kako? In kdaj?
AnastazijUmolkni!
EvfemijO trdi zakon,pravica nepravična!
AnastazijObtožujejo te priče.
LeoncijDuhovnik je Izavrijce v upor naščuval,jih dvignil proti lastnemu cesarju. Jaz,Leoncij, pričam to.
UrbicijOvrzi, če lahko.
EvfemijLe Bog, sodnik pravični, vlada zemlji in nebu,njegovo me sodišče oprosti zločina,kar naj me obsojajo z lažmi ‒ vse bo zaman.
AnastazijZločin dokazan je: izgnanstvo zanj te čaka.Prekleta kuga, izgini daleč proč od vzhodnihdežel, tja, kjer se med pečinami Kavkaza,po libijskih ravninah klatijo zveri.Izgnan, brez upa, osovražen, mrzek Boguin meni in ljudem in vsem zverem po gozdu.Naj leopardi te odganjajo od brlogov,in naj ti levi v svoje ne puste: pregnanpod milim nebom zmeraj v strahu drgetaj,naj te obkrožajo zveri zlonosna žrela,naj klateških volkov čeljusti lakotozaman želijo potešiti; sova najzlovešča ti ves čas naznanja smrt z žalobnimskovikanjem in je nikoli ne prikliče;kar skriva gozd pošasti, vse naj tulijo.
EvfemijLahko preneseš tak zločin, ti, ki grmišna nebu? In še zmeraj v blagi roki bliskdržiš? Zaslužil smrt bi zdavnaj, pa še živ je?Zakone Vzhodu daje? A zaman so tožbe:pretrpi vse zločine; On pa, ki grmi na nebu,On z bliskom v roki bo nekoč zadel tirana.Le trpi blaznost in se umakni; možu nič ne škodi,če plemenito gre po strmi, težki poti.In vsemu svojo lastno barvo vdihne, večjiod vsakršne usode; vsakršno omeji:naklonjeno, nasprotno ‒ obe nespremenjenv obraz pozdravlja, neustrašno sebi zvest.Pojdimo torej. Bog poslal me je v izgnanstvo;tiran je to ukazal. Mar je važno, kdoukaže? Le posrednik božji in izvajalecje ta, ki ukazuje. Ni v človeški močičloveku ukazovati, kadar noče Bog.Pojdiva torej, duša, kamor naju kliče Bog,karkoli te lahko osreči, s sabo nosiš.Telo bo v stiski, tebe pa ni moč zatreti:prav v tem, kar stiska te, pretanjena izhodsi najdeš brez vse škode; ni moči, ki bakleugasnila bi plamen: žar bežeč se izmikavsevdilj. Noben udarec zraka ne zadene,sam sunku se izmakne in se okrog razlije.Tako lahko zatirajo te, ne zatrejo, duša.Pojdiva torej, če očetno zemljo odreka,pa larov eterskih216 ne more odreči cesar.
1Prebivalci Konstantinopla v sovraštvu do cesarice Ariadne in njenega
krivoverca sramotijo njene kipe po mestu.217
2Osebe:
Deset Bizantincev, štirje suličarji.
Prvi BizantinecCesarju našemu ne moreš biti všeč,če nisi zmožen česar koli pohvalitivsak hip: nesramnosti spodobnost reči, častsramoto imenovati, prav neprav, zločinvrlino; zle nravi priljubljene so tam,kjer slab vladar v desnici žezlo suka.Udarite, Erinije, trizobe strele,o, treščite iz oblakov v to cesarsko kugo!
Drugi BizantinecDo kdaj trpeli bomo še zločine strašne?Pravice državljanov in zaveza Bogu ‒vse strto …
Prvi BizantinecNov zločin? Čigav? Kaj srh ti zbuja?
Drugi BizantinecVladar, seveda! Ki počne nekaznovanozločine strašne: božjega služabnikaje zdaj izgnal iz mesta.
Prvi BizantinecJe mar česa kriv?
Drugi BizantinecKje pa, nedolžen!
Prvi BizantinecKuga! O sramota mesta!Kaj bomo dopustili to? Brezbožni zgledsurove blaznosti bo vnuke učil.
Tretji BizantinecOdšel je našduhovnik, joj! V lisičjo past je ovca ujeta,že kaže cesar, da tiran je krivoverski.
Četrti BizantinecIn mi – naj to pustimo?
Peti BizantinecZbor! V falango gosto,o državljani! Kopja, ogenj! Nad cesarjazdaj z vsem, kar mu lahko škoduje!
Prvi BizantinecČe cesarjane bomo Orku žrtvovali, vsaj njegovopodobo gnusno odstranimo.
Sedmi BizantinecVleci, trgaj!Na tleh surovi je tiran!
Osmi BizantinecUjet v vrveh!In ljudstvo vleče ga po mestu!
Prvi BizantinecŠe soproganaj mu sledi!
Tretji BizantinecNaj treščita s prestola oba,tako kot njuna kipa padla sta s podstavka.
Deveti BizantinecZločinski cesar!
Deseti BizantinecNičevi zasmeh prestola!
Šesti BizantinecTiran odvratni!
Sedmi BizantinecO ti gnusna odplaka zla!
Osmi BizantinecKaribda vseh zakonov!
Četrti BizantinecPlamen, ki vse sveto žre!
Peti BizantinecLisica zvita!
Šesti BizantinecO zloglasno krivoverstvo!
Deseti BizantinecSramota Bizantincev!
Drugi BizantinecKuga Vzhoda!
Osmi BizantinecO nebanečast in zemlje in prestola!
Prvi BizantinecBes sveta!
Sedmi BizantinecPožar vesolja!
Četrti BizantinecVešči pomagač moritve!
Tretji BizantinecO bedna igračka Orka!
Peti BizantinecO nabuhlo blato!
Prvi suličarHitro sem, vojaki! Meč izdrite ‒ v boj!
Drugi suličarZblaznelo ljudstvo.
Četrti BizantinecOrožje v roke, državljani,izdrite meč!
Tretji suličarBesnečo množico obkrožíte!
Tretji BizantinecGorje nam! O zločinci!
Peti BizantinecLe po njih! Po njih,o državljani!
Četrti suličarTolci! Sekaj! Kolji! Ubijaj!
Prvi suličarBežijo! Brž za njimi, hrabri Marsov rod!
Peti suličarUsmiljenje naj meču bo neznano! V bokin vrat naj se zadre plebejcu!
Prvi BizantinecO sramota zemlje!Cesarja poblaznelega zločin okrutni!
Drugi BizantinecNaj od svetišč neba odmeva! Krasni Feb,zavij se v črno!
Tretji BizantinecPrizanesi!
Drugi suličarNe, ne smem!
Tretji BizantinecAh, joj!
Drugi suličarPo njem je.
Prvi suličarUkročen je blazni besbrezsramnih množic. Pač: tako kaznuje se zločinin veličanstvo ranjeno tako grmi.
1Poganski filozof Proklus, Anastazijev zaupnik,218
povpraša preročišče glede konca cesarjevega življenja.
2Osebe:
Proklus, Stolo,219 sedem žrecev.220
ProklusNičesar danes zvezde mi ne kažejo,molči božanstvo v meni in knjiga pred menoj.Zavito v sence vse je, zaoblačeno,v črnini nepredirni ‒ v Proklu dvom zmaguje.Kaj drugega bo treba, da cesarja utešim.Naj v Delfih žrtve se zakolje, če mordazahteva stvar, da Jupitru, ki vsa preroštvapozna, žrtvujem. Stolo, skliči svečenike.Preudarek ni preudarjen, če vsak modrijanzaupa sebi; a razlaga, ki razbirausodo in pot, ki jo določajo bogovi,zahteva, da jih več iznajde dober svet.Bojim pa se, da zmedena, nejasna, skritaNeba so zvezdna sporočila za Anasta.Spominjam se: tako se smrt nasilna oznanja.Bojim se znamenj: da trinožnik Febov v Delfih,da Jupitra božanstvo tam bi kaj razkrilo.Tu glavni svečenik je, tu so pomočniki.Pozdravljen, nadduhovnik, naj te Jupitertako osreči, kot cesarju moram jazprerokb skrivnostni smisel raziskati.
Prvi žrecDa, medobredi Jupitra Ámona, ki jih opravljam zdaj.
ProklusPrav to je sreča.
Prvi žrecVi, pojdite, žrtev z venciarabskimi ovijte in dodajte žito,kadilo iz Sabe, še ostalo vse pripravite.
ProklusČetudi zvezdne pokrajine pregledujem,in v zanesljivih povezavah iščem svèt, vendarne govorijo mi res jasno.
Prvi žrecBolje, Proklus,resnica se tako spozna: kar v tkivih bomprebral, kar pod oltarjem Jupitra prerokbaskrivnostna odgrne, bom cesarju rad odgrnil.Postavite sem mizo in Jupitra božanstvona oltar. Naj klavna žrtev bo nared in nožobredni, naj zaplapolajo brž plameni.Vzemite v roke veje hrastove! Na glavo miposadi mitro! Zdaj slovesni obred začenjam.
Drugi žrecSveta tišina!
Prvi žrecO Jan Kvirin in ti Saturna mati,rodovitna Vesta,sprejmita žrtev.Božanski oče, Jupiter, ponižnozačenjamo ta žrtvovanjski obredduhovniki: naj spolnijo se prošnjemolilcev pri oltarjih.
Vsi žreciBiracatinalmon, Redimurbasai221 in tako naprej.
Prvi žrecSklonjen, Jupiter, časti te svet,in k nogam velikega kralja krono,škrlat in butare poklanjamovsi ti ponižno.
Vsi žreciRedimurbasai, Biracatinalmon.
Prvi žrecRodnik bogov, usliši naše želje,oltarje tvoje trikrat obložimos kadilom naj panhajskim,222 tebi v častkoljemo žrtev.
Vsi žreciBiracatinalmon, Redimurbasai itd.Bobatecalar, Bobatecalar, Bobatecalar.
Prvi žrecPst! Pst! Pst! Pst! Pst! Pst!
Prvi žrecKi se oltarja ti dotikam,ki ti to sol drobim,ki žgem ti kadilo.
Prvi žrecRodnik bogov, usliši naše želje.
Prvi žrecRodnik bogov, usliši naše želje,oltarje tvoje trikrat obložimos kadilom naj panhajskim, tebi v častkoljemo žrtev.
Prvi žrecNesrečno znamenje! Zlo znamenje! Anastazadel bo blisk Gromovnika! Prižgite ogenj, žreci,naj veje hrastove gore na žrtveniku.Pristopi, Proklus. Naj odvrnejo bogovi to!Usodno plamen plapola cesarju, eterpreti mu z bliskom ali pa z nesrečo težko.
ProklusZaslužil bi, da jezni Jupiter bi s streloga pokončal, saj ta brezbožnik ga prezira.A to povem samo med nama, svečenik.Le v prazno leporeči cesar in le takebesede vedno spet dobi nazaj! V pozdravkoleno vedno upogne,223 jaz ‒ nerad ‒ se uklanjamrazmeram; a ta nuja vsakogar pritiska,ki dokazuje spoštovanje do bogov.
Prvi žrecVsi smo pokorni, dokler Jupiter prejasnine pošlje zaželenega nam dne, ko bobogovom po svetiščih moč kadilo žgati.
ProklusPozdravljen, žrec! Naj te bogovi čuvajo!Visoka cedra224 dolgo raste na gričevjuin v hipu pade pod sekiro: leta trudarode časti, razsuje pa jih lahen dih.Potiš se leta, preden v roki žezlo imaš,a ena sama strela zbije te po tleh.Le redko, redko videl srečnega boš starca.To ti spoznaš, o Proklus, ki te cesar ljubi,na samem sebi: da naklonjenost velikapočasi raste in se v hipu razgubi:rojena v trudu mnogih let, premine v hipu.Pomisli: kar visoko dvigne, sama stisneFortuna k tlom in z bliskom trešči iz višav.
1Nemezis razkrije značaj Krive vere.
2Osebe:
Nemezis, Kriva vera, genij Anastazija.
NemezisSem, zvijačnih spletk kovarka,sem, učiteljica grehov,sem, pobožnost lažna,ki samo trebuhu služiš,s krinko na obrazu,s krinko prek srca,puder na obličju,puder na vseh mislih,v plašču, stkanem iz ukan,zdaj odhaja dalečKirka, obložena s čari,da bi videzi neštetivseh zvijač se ne razkrili.Pridi, množica, in strgajzagrinjalo, ki ga nosi.Strgaj ji okras z obraza,to laži tančico.
Kriva veraSama si ga snamem; s spletkoin lažmi sem zmagala.To dovolj je: zdaj Anastnosi krono na temenu.
NemezisLepa, lepa Kriva vera,lep, prelep je tvoj obraz.Videli smo slonovino,videli oči smo žar,čela ljubki, nežni sneg,ustne, ki jih barva smeh,videli škrlat na licih ‒če bi Paris te zagledal,za Heleno ne bi maral.
Genij AnastazijaVse dokler vladarju kronatême bo obdajala,tebi bo cesarska kronaščit, poroštvo varnosti.Varno odkrivaš, kar temačnoskriva se za tvojim čelom,nič ne boj se, ker cesarskakrona tvoje varstvo je,krona ti lepoto daje.
NemezisBrezbožnik, varaš se, hudo se varaš,hinavec; in ne veš, kako je krhkazaščita krone, pa čeprav žarivsa zlata in na njej dragulji rde.Vse ščite pozlačeni meč premaga:in nič nedotakljivo ni za zmeraj.Vse, kar napor človeka bo postavil,to spet napor človeka bo porušil.
1Papež Simah225 na rimskem koncilu odloči,
naj Anastazija zaradi krivoverstva zadene anatema.
2Osebe:
Papež Simah, dvanajst kardinalov, šest škofov. 226
Papež SimahTa dan je nenavaden, svečeniki božji,prvaki in predstojniki najvišji posvečenih,in ni ga, mislim, ki ne ve, kaj nam naznanja.Naj strela udari ga, cesarja Anasta, ker jepreslišal blagi opomin, on, ki z zvijačoje žezlo Vzhoda ugrabil; kdor pokaže takprezir, globoko v mislih strup zadrto hrani ‒ta s kaznijo potomcem naj bo za svarilo.Kako si redka tu, na dvoru, o resnica!Resnicoljubnost tu velja za zagovednost,iskrenosti sovražen je nemir dvorjanov,preprostost tukaj je sramota, ceni pa se,kar je s pretvezami ovito in pokritoz zvijačami; tu se sprevrača tek stvari,zatira iskrenost se, zvijačnost povzdiguje,prevare se prodajajo poštenim kotsimbol resnice; na obrazu prilizljivauslužnost, v srcu pa neizmerne mržnje srdpoprej, samo tako se cesar je povzpelna prestol. O poguba! O kuga Cerkve! Krutov izgnanstvo žene škofe in druge pravovernez Vzhoda. In povrh tiran je verolomnipreklical zaobljubo, da bo pravoveren.Zdaj veste: to njegov zločin je, o prvakivseh Bogu posvečenih. Kriv je: izrecitemu kazen, da se zlo še dalje ne razplazi!
Prvi kardinalČe tvoji se svetosti zdi tako primerno,najvišji svečenik, ti glava posvečenih,da kazen naj zaslužena cesarja udari,ni prav, da bi kdorkoli tega ne odobraval.Naj ga anatema zadene, odpadnika,sramoto Vzhoda, ker po krivem je prisegel!
Drugi kardinalPo toliko očetnih opominih, pomolitvah svojcev brez sadu, bi končno moraltiran svoj greh spoznati, a še zmeraj niuvidel; naj po stari ga postavi Cerkvetedaj anatema zadene.
Tretji kardinalIsto mislim jaz:naj ga anatema zadene; ker prisego Boguprelomil je, naj žezlo izgubi.
Papež SimahZ zvijačo inpokornostjo preveč je dvor privezal nase,ne bo tako lahko s prestola ga odstraniti.
Četrti kardinalKraljestva, ki jim vladajo tirani, dolgone morejo obstati; saj Anast ni doberdo svojih, često neobvladano blazni nad njimi.Zločini dozoreli ga s prestola pahnejo.Še prej naj bo izobčen.
Peti kardinalPritrjujem sodbi.
Šesti kardinalAnatema! Naj se izobči!
Kardinali in ostali škofjeNaj se izobči!
1Jeruzalemski škof Elija227 in Flavijan
Antiohijski228 sta izgnana.
2Osebe:
Elija, Flavijan, pet suličarjev. 229
Prvi suličarNikar se ne obotavljaj ‒ cesar te izganja.
ElijaA s kakšno le pravico?
Prvi suličarS kakšno le?! S cesarsko!
ElijaNe sme krivice delati, čeprav je cesar.
Drugi suličarA sme se maščevati nad podložniki.
ElijaČe v grehu jih zasači.
Tretji suličarTebe, poglavar,zasačil je pri tem.
ElijaZato, ker sem resnicogovoril! O Nebo! Zagrmi, Bog v nebesih!
Prvi suličarNikoli krivci krivde nočejo priznati.
ElijaNedolžni pa za krive nočejo veljati:a se ne branijo, če svet v njih vidi krivce.Svetloba duše neoskrunjene, četudizakrita dolgo, vendarle zasije spet,in skoz razmaknjene oblake se razlije.Zaman zavistneži temnijo jasni dan,zagrinjajo ga s črno vlečko; Feba lučin svetlega duha krepost lahko se skrijeta,a ni mogoče, da bi kdaj njun žar ugasnil.S svetlejšim sijem lesketajo se iz oblakovduhovi dobrih, ko brezbožniki si škodijo.Na istem kraju dvigne se oblak in pade:pritegne k sebi sonce ga ‒ in ga stopi.Tako tiranu škodi, s čimer drugim sam škoduje.
FlavijanLe pojdi, Flavijan! Če zaradi Bogasi izgnan, to ni slabo. Izgnanstvo ti bo domovina.Nad bliske vse in vse grmenje, nad vetrovein plohe toče, zdaj srce pogumno dvigni.Bog je povsod; če Bog je s tabo, domovinoimaš kjerkoli. In še bliže Bogu je,kdor mora proč od dragih, sam v izgnanstvo,kot žalosten pastir zapušča svoje ovce.Povsod skrivnost bo tvoje duše Bogu odprta:na vesti, v srcu ni ničesar, kar bi gatežilo. Čista vest pa osrečuje tudiizgnanca. Kdor se te dobrine veseli,ima v obilju vsega. Pojdi zdaj v neznano:v gozdove, med zveri; in če s seboj ne morešpovesti svojih dragih, pa lahko Bogain čisto vest ‒ in to za srečo je dovolj.
1Nemezis tolaži izgnane genije pravovernih.
2Osebe:
Nemezis, trije geniji izgnancev, dve driadi. 230
NemezisV gozdove, pod drevjazdaj senčnate strehepresrečni, presrečnihitite iz mesta,z domov vas pognal jecesarjev ukaz.Bolj varno bo sredi zveripravovernih življenje:tam hrasta gozdičiin ljubki grmičipričakajo vasnamesto brezbožnih tiranov.
Genij prvega izgnancaVse, kar želimo si, nam boste dala,zavetja gozdna, gorska, in doline sončne,in ve, votline, vse, kar si želimo:naj so sladkosti plodonosne Hible,231naj je bogastvo rdeče reke Hermus,232eno zavetje233vse porodi nam,mnogo deželamkos je gozdiček.
NemezisPride dan, ko si zavetjecesar bo zaman iskal:ne gozdovi in ne jame,ne globeli ne votlinegorske ga ne skrijejo.Pride dan, a ta bo črni;pride dan, a ta bo zadnji,posvečen njegovi smrti,poln zasluženih bo kazni.
Genij drugega izgnancaListne strehe in votlinepo goràh, pozdravljene!
Prva driadaImena Nebu draga,o vi, izgnanci srečni!Vstopite v dom driad! Vsi dobrodošli.
Genij tretjega izgnancaO pozdravljene boginje,ki v goràh domujete!
Druga driadaPo Klóride234 tratah zelenih,pomladi kraljestvih vsebarvnih,po senčnatih gričev zavetjih,prek polj plodovitih širjave,po vpojnih, globokih dolinah,zdrvite in se naselite,o srečni izgnanci!
1Izgon patriarha Macedonija235 zbudi nemire
med prebivalci Konstantinopla, Anastazij se skriva,
deležen je psovk in sramotenja avguste Ariadne.
2Osebe:
Anastazij, Urbicij, prvi satrap, Bizantinci,236
Ariadna, glasnik.
AnastazijTako bo zagrmelo, ko duhovnik hotelbo vladati cesarju. Prej se pomirilabo voda z ognjem, jagnje z volkom se igralo,kot te, ki s svetih diptihov zbrisujejoAkacijevo ime, bom nehal sovražiti.Kaj Macedonij, glava bizantinske Cerkve,Evfemija posluša bolj kakor pa mene?
UrbicijAvgust, ta je še hujši od Evfemija!
AnastazijKer je krivičen do Akacija?
UrbicijSeveda.
AnastazijIzgnal ga bom.
Prvi satrapO cesar, boj se jeze ljudstva.Previdneje potrebno je ravnati, mislim.
AnastazijNi zame mož, kdor jeze ljudstva se boji.
Prvi satrapA besno ljudstvo vendar zmeraj je nevarno.
AnastazijEn bes prežene drugega.
Prvi satrapA v tvojo škodo.
AnastazijV še večjo ljudstvu.
Prvi satrapBodi blažji s svojimi.
AnastazijKot si zaslužijo.
Prvi satrapCesarjev bes v pogubopovleče prestol.
AnastazijMeč cesarjev ga povzdigne.
Prvi satrapČe zida na nasilju, oblast ne obstane dolgo.
AnastazijZ železom se železni temelj učvrsti.237
Prvi satrapKar mora pasti, to bo vsak, ki sune z roko,prevrnil.
AnastazijTisto ‘vsako roko’ druga rokaodbila bo, še preden se bo prestol zrušil.
Prvi satrapA ne nemaščevan.
AnastazijČe je ničvrednež, padenemaščevan. V izgnanstvo naj gre Macedonij!
Prvi satrapKdo Jupitru dovolj bo bliskov oskrbel,če vsak zločin bo strogo udaril?
AnastazijJupitraAnast posnema: naj za mnoge pade svečenik.
Prvi satrapKrepost spokojna dobre naredi ljudi,ki sila jih ne zmore; strogost povzroča mržnjo.
AnastazijLjubezen nič nam ne koristi.
Prvi satrapŠe manj pa strah.
AnastazijMed milosti prištej, da krivca, svečenika,obsojam na izgnanstvo.
Prvi satrapA ne čuti krivde.
AnastazijDovolj škodljiv je, kdor pobija cesarja vero.
Prvi satrapČe vsaj primerneje bi kaznoval zločine,skrbel bi zase in za svoje. Naj živezločinci, a zločin umre. Zdravilo zlim,srd nad zločinom ‒ to je milo maščevanje.
AnastazijZločinov ni mogoče bolje maščevati,kot če se izruva zadnja korenika zla:ko ta je iztrgana, vejevje samo od sebepopada. Macedonija izženite iz mesta.
UrbicijJe že odšel iz mesta.
AnastazijJe prejel ukazAnastov?
UrbicijDa, prejel ga je, avgust.
AnastazijPrav je,da nad sovražniki besnim.
GlasnikNebeška vera!Že bes sklicuje ljudstvo v horde, že orožjez desnico grabi, da se zgrne nad cesarja.
AnastazijZakaj?
GlasnikKer svečenik je izgnan, se pritožuje.
AnastazijO svinje! Orožje v roke, z vojsko nadnje kreni,drhal238 ustavi.
UrbicijDvorni prag že trejo nogeupornikov, že meč v cesarja je uprt.
AnastazijOrožje, orožje v roke.
UrbicijUmakni se na varno,cesar.
Drugi satrapTrume pobesnele so že vdrle.
AnastazijUdari zdaj, o maščevalni blisk neba!Anastus, cesar, beži! Boj upornikovse svojih! Stori, česar se sramuješ.
Prvi BizantinecLe kje je, kje, vladar tiranski?
Peti BizantinecKje je, kje,239kloaka zla?
Šesti BizantinecSramota naše dobe ‒ kje je?Le kje?
Sedmi BizantinecZdaj skriva se ta krivoverska kuga.
Prvi BizantinecNe uide kazni. Našemu se meču izmikalje uspešno vse doslej, a zdaj v svarilen zgledpotomcem bo utonil v svoji lastni krvi.
AnastazijRodu nezvesta glava, mar sovražnikise že umikajo?
AriadnaDa vate meč zadrejo,so sem prišli, o ti sramota Ariadne,nečast vladarjev: koliko nemirov v mestuvzbujaš! Mar se sploh zavedaš tega, kdo si?Na dnu si ležal, vzdignila sem te v cesarja ‒da boš tiran? Da boš še hujši greh počenjal?
AnastazijTa, ki zločin kaznuje, ni tiran, krepostenje cesar, ki dežele svoje madeževočisti; krivce kaznovati je dolžnost.
AriadnaTi, ki jih imenuješ krivci, niso krivi,le tvoj ošabni duh tako jih sodi; boljkot moja milost te je dvignila vsa vedra,prevedra, res, tem bolj ta duh te podučuje,da druge ošabno stiskaš.
AnastazijŽenski rod ne ve,kako se vlada; in še slabše o tem uči.
AriadnaPomisli, iz čigave roke žezlo imaš.
AnastazijSprejel sem ga, da bom kot cesar vladal.
AriadnaA tizdaj vladaš kot tiran.
AnastazijTo skrb prepusti meni.
AriadnaGotovo, zdaj ko prestol vzhodnega cesarstvadrvi v prepad zaradi tvojega propada!Izgini, mrzki izrod zverinskega rodu.Slabo se vlada, kadarkoli žezlo sukav rokah se sužnja; ta, ki je upogibal prejkoleno, nosi se sedaj čezvse naduto.Presrečne dneve rade skazijo pregrehe.
1Nemezis muči genija Anastazija z očitki vesti.
2Osebe:
Nemezis, genij Anastazija, Pohlep, Hlimba,
Prilizljivost, Kriva vera.
NemezisNe pobegneš, ne pobegneš!
Genij AnastazijaO Pohlep, zaščiti krivca.
NemezisNe, Pohlep! Ujemi krivca.Pred sodišče ga privedi.Sestre dvakrat dve, po njem naj,roparju cesarske mitre,bič vaš maščevalni pada.
Genij AnastazijaO Pohlep, kako varljivostrup kapljaš v srce: meden ves,ves strupen, nemočne omamiš.O Pretvara! Ti pomagaj!
NemezisNe Pohlep in ne Pretvarate ne reši maščevanja.Krivčev hrbet zdaj pustite, sestre:naj zločin ga lastni muči.
Genij AnastazijaO Pohlep, kako besniš nadvarovanci! O Pretvara!Eno v srcu, drugo v ustihnosiš zla! Anasta varaš!
NemezisKrivčev hrbet zdaj pustite, sestre.Lastno zlo tako zločince muči.Kolikor so zla storili,toliko boje se grehov.Raste obtožba, strah sodnik jihstiska, krivda biča dušo.Pred zločinom se, zločinci,bojte biča Nemezis.Pozno se je bati njenetrde roke po zločinu.Duh, ki na pravico misli,ta edini strahu in bičumojemu lahko se izogne.
1Anastazij divja nad pravovernimi: večino teh
da pobiti, druge pa vreči v ječo.
2Osebe:
Anastazij, Urbicij, Justinijan, Justin,240
Molorh, dvorjani.
AnastazijO zvezd usodni red, kaj zla si mi namenil!O le zakaj ne more biti lažja usoda,ki burka in kali človekovo življenje!Fortuna zmeraj je varljiva: moj primeruči tako. Boginji z nekdaj jasnega obličjasijaj je zginil in z oblakov gostih, s sencobiljem si je obraz zastrla: često ladjebrezskrbne se tako igrajo, kadar morjemiruje in ga blagi dih zefira kodra;a ko vihar nenaden spenjeno nevihtovrtinči kroginkrog in divji afričanji udarja v bok, kot gore vstajajo valovi,razveže vez se zlahka in razpade barkain potopi se ‒ in tedaj je konec igric.Tako zakrijejo oblaki jasne dni.Tako ognjeni bliski vžgejo nočne sence.Tako zadre se često kopje v varno tarčo.Mar bi lahko še težje kopje te zadelo,Anast? Mar moglo bi nebo še težjo strelozalučati ti v glavo? Ni lahko postatiiz sužnja cesar in potem, ko se obrnekolo sovražne usode, zopet sužnjevati.A ne, ne bom več služil! Dokler še po žilahvsaj kapljica se tople mi krvi pretaka,sovražnike bo tolkla ta železna pest.Justin in Justinijan, obadva bosta padla.Le redkokdo nekaznovan po žezlu grabi.Daj, pošlji ponju! Naj pristokata v okovih.
Justinijan241Kaj kar naenkrat nad nedolžnim zdaj grmiš?
AnastazijV okove s tabo: kriv si!
JustinijanČesa, rad bi zvedel.
AnastazijKo boš v železju, zveš. Vojak [?]242
JustinijanPravični zakon! Ah, že nič več ni zakona!
AnastazijNaj še Justin gre z njim: naj ga pospremi v ječo.
JustinO cesar vzvišeni, mar res lahko gre v ječo,kdor zate kri bi in življenje žrtvoval?
AnastazijIn tudi umre. Le pojdi, s smrtjo ne odlašaj.Ta, ki cesarju skuša žezlo iztrgatiz orožja silo, naj občuti težo žezla.Molorh se tudi nad avgustom je pregrešil.Proč z njim, vojaki, naj takoj pod mečem pade.
MolorhAvgust!
AnastazijPod mečem padeš, tak je ukaz avgustov.Ostali pa prisego svojo obnovite.
Vsi dvorjaniZvestobo svojo ti prisegamo, o cesar. 41Neujemanje vrstic DO in prev. Št. verzov je enako.
1Otročiči pravovovernih zaman rotijo za svoje starše.
Padejo skupaj s starši.
2Osebe:
Tarsila,243 dva sinčka, Anastazij.
TarsilaPokleknita ponižno, otroka, pred cesarjem.
SinčekNekdo moj vzgib ustavlja, trdo je koleno,povsem je otrpnilo.
AnastazijKaj sikaš, bedna kača!244
TarsilaO cesar vzišeni!
AnastazijOdvzemi kači otroka,vojak, zverinskega potomca.
TarsilaCesar! Ah,nedolžna sta! Saj nista mogla še grešiti.Samo za očeta tu klečita pred teboj.
AnastazijZa očeta? Očetova zaveznika ‒ naj meč ju zbije.
SinčekAvgust, o, vedno slavni, daj, odpusti ljudstvom,očeta vrni nam.
AnastazijČloveški čut mi nitisrca vzgibava, a bes Anastovih se udovpolašča, naj ne ve, kaj to je: prizanesti!Ne bom očeta otrokom vrnil, temveč vas očetu,da potrojene smrti umrl bo vaš oče.
TarsilaUsmili, cesar, se otrok. Naj pade oče.Ta moja kri …ti pa ne znajo še grešiti.
AnastazijDovolj je, da rojeni iz zverske so krvi.Odvlecite pošasti proč! Vojak, obemaprereži grlo, hitro! Ugasi gnusni dih!
TarsilaO prizanesi!
AnastazijNočem, da bi ti dve kačizastrupljali moj dvor.
TarsilaS čim malčka zaslužilasta smrtno kazen?
AnastazijNjun zločin? Zločinski oče.
TarsilaNi dobro, če zločin očetov na potomstvonedolžno pljuska.
AnastazijDa tvoj oče je zločinec,dovolj je, da si tudi ti.
TarsilaRotim te, cesar,čeprav zločinca, ju ohrani.
AnastazijSebi najv pogubo ju ohranim?
TarsilaIn ravnaš kot oče.
AnastazijDa očetni rod teh kač bi nosil moje ime?Vojak, presekaj grlo grešnemu zarodu.Cesarju usmiljenje vrojeno ohranja krivce,a nočem, da za upornike srce krivičnomi usmiljenje ogreje.
TarsilaPa kaznuj soproga,a njima prizanesi! Pri vsem, kar ti je drago!
AnastazijDa dih izbljuvata oba ‒ to mi je drago.Zapri že usta! Plani nadnju zdaj, vojak.
Drugi sinčekAh, prizanesi, cesar!
Prvi sinčekMati! Mati!
TarsilaMojesrce!
Drugi sinčekUsmili se, trabant!245
TarsilaPočakaj vsaj,da mati bo še zadnjikrat ju poljubila.
AnastazijVojak, usekaj!
Prvi sinčekMati! Mati!
TarsilaO moja kri!Oči žareča zvezda! O sin, umrla sem,nesrečna mati! Pojdi, sin, za svojim bratom,in mati vama bo sledila. O da bi cesarti dal živeti! Pred teboj klečim, avgust,nesrečna mati: zadnjega, edinegaotroka bednice z življenjem obdaruj.
Prvi sinčekPodari dušico, avgust, ki Bog jo dal je.
AnastazijIzgini, pes!
Prvi sinčekUmiram, joj, za bratom grem.
TarsilaUmri, nesrečni sin, tako ukazuje cesar.Naj zdaj še duša umre! Dokler visi na ustnahše mroči dih, ga pij in pij življenje otrokodvzetih! O sinova! O ljubezni moji!Kot prvo cvetje v mojem vrtu zimski mrazpožgal je vaju, malčka! Prenesrečni mamije ostalo to … Za vama grem: zabodi, ubij,vojak, posekaj, v prsi mi zasadi meč.Kaj še oklevaš? Naj po smrti dveh otroknaprej živi še mati, ko je ugasnil zarod?Ti, ki sramotno našo kri prelivaš, kolji,tiran, pošast brezbožna, ki zakone lomiš,kloaka ti zločinska, zver, strahota kruta.
AnastazijVojak, zabij ji usta. Nočem, da umre,če hoče umreti. Naj živi, da bo lahkopočasi umirala: naj z njo se ohrani koščekMolorha, prasca, da bo krvavel, zločinec,še po svoji smrti.
TarsilaBog, ti ki maščuješ, dvigniti nad tirana kri otrok, ki jo prelil je.O krutost! Krutost! Koliko se zlaje spletlo danes nad menoj! Tri smrtiso udarile nesrečno mater; a živim,da dolgo bi umirala, o Bog! Nebesa!
1Nenadna čudežna znamenja naznanijo Anastazijevo smrt.246
2Osebe:
šest vzhodnjakov.
Prvi vzhodnjakO čudež! Znamenje! Kot ga nikdar doslejni videl dan! Plamenasto je vlečko imelnebesni ogenj.
Drugi vzhodnjakTo gotovo zlo naznanjaobzidju Bizantincev.
Tretji vzhodnjakKrivec, krivec, krivec,cesarski Rim pod vzhodnim soncem krivec je.
Četrti vzhodnjakO Vzhod, o Vzhod, oko sveta,pokrij si oči na obrazu vedrem,da žalostne usode svojihne uzreš in bednega propadacesarstva: Erinija blazni,v človeškem besu škrtajočs krvjo tiranom pači obraz.
Prvi vzhodnjakA vidiš: iskre prsketave iz ognja bruharepata bakla.
Peti vzhodnjakOdpusti grehe nam, o Bog!
Šesti vzhodnjakDežela bedna, od krvi sovražnikov pijana,morda pa kmalu plavala boš v krvi svojihnedolžnih državljanov ‒ vidite, kakoiz studencev vre?
Tretji vzhodnjakGorje, država! Joj, gorje ti!
Četrti vzhodnjakZbežimo od tod.
Drugi vhodnjakMorda pa ne oznanja namnesreče nenanavadni tok krvi z gora.
Prvi vzhodnjakMorda groze ta čuda našemu cesarju.
Drugi vzhodnjakTako je, da. Anastu smrt Nebo naznanja.Zaslužil je.
Peti vzhodnjakDrevesa ruvajo se samain padajo izdrta. Nekaj večjegaoznanjajo ta čuda.
Prvi vzhodnjakZemlja več ne moreprenašati tirana, ne trpi Nebo ga.
Drugi vzhodnjakGorje tiranu! V ječo vrgel je nedolžne:Justinijana, ki ponos je domovinein njena redka opora, in Justina! Smrtpreti obema. Iz dežele izgnal nešteteje med zverjad sovražno, da bi tam umrli.
Prvi vzhodnjakTiranu smrt, a ljudstvu prizanesi, Bog!
1Nemezis s skrbmi in strahovi muči genija Anastazija.247
2Osebe:
Nemezis, šest skrbi, osem strahov, genij Anastazija.
NemezisPridite, skrbi osorne,nočna truma nespokoja!Sem, bledikavi, grozavi,sem, vladarjevi strahovi!Naj se cesar ne spočije,spanca mu nikdar ne dajte,pridite, skrbi osorne.
Prva skrbO pohlep, s kako bolestnimžarom žgeš človeška srca.
Druga skrbČesa si ne drzne blaznost?Vse, da bi na vrh časti sevzpela: kdor v pogubo dre,dviga se, da globlje pade.
Tretja skrbZ grehom skriva greh ošabnež,žezlo grabi, rad bi videlljudstvo vdano na kolenih.
Četrta skrbKot vetrovi morje v vihridvigajo, tako strupenamoč Fortunina pohlepnesuka na prepadnem vrhu,dokler sunek vrtoglavne potisne jih v globino.
Peta skrbPozno vzdihne, kdor se rinena časti strmino spolzko,ko nad svojim padcem vzdihne.
Šesta skrbKaj časti so, kaj kraljestva,žezla, krone, oblast,249 škrlat?Žezlo meč je: tega ubije,ki ga nosi ‒ toda kaj jeznoja v boju zanj prelito,kaj poljubov nanj prižetih!
Prva skrbSkrb bodice skriva v krono,da predro cesarju čelo.Vsakič, ko na glavi sije,v vsakem žarku je bodica.
Druga skrbKaj škrlat je, naj povejočrvi: školjke eritrejskebarva, ko s krvjo se zmeša,prepoji kraljevi plašč.251
Tretja skrbButara vezem se izmika,vozel popusti, sekirasvojega gospoda udari.
Četrta skrbSebi v škodo jih tiraninosijo ‒ ta znak pohlepa.
Peta skrbBolje se živi v gozdovihljubkih: s plugom reže brazdekmet, podložnik mir uživa ‒srečnejše je tam življenje.
Šesta skrbSeme tujih rož ugaja:ladja ga z obal iberskih,indijskih pogosto vozi.Ni vrtnarja, ki gojil bimak, da skrb prežene, ladjeni, ki ga zato tovori.
NemezisNad gospodarja plani hitro, truma!253Kar jati luskavi bilo nekoč je hiba,cesarsko mitro vzvišeno sedaj krasi,dragulj po imenu, najbrž ker strahove draži,254dobrine negotove žar skrbi podvaja,ker tistih črvov kri prekuhana premnogimugaja in ime škrlata nosi, kakorda dvakrat čist bi bil, kdor čist ni niti enkrat:človeška kri ga barva, da tako je rdeč.Cesarji strašni žezlo v rokah sukajo,podložnim v strah, a tudi sami se bojijo.Pridi zdaj, strahov zlovešča255truma, plani nanj še ti!
Prvi strahBeži, bednik, ne ubežiš.
Drugi strahKrivca muči maščevanje.
Tretji strahTak počitek je pohlepnih,to znamenje256 udari krivoverce.
Četrti strahTruma teh strahov zločincebiča.
Peti strahPadeš, bednik, boj se:hud poraz bo, hud propad,mitro bo zasul tiransko.
Šesti strahBoj se, bednik, ognja strele,smrt sluteč o tem ti pojem.257
Sedmi strahTi, ki vero si izdal,boj se, bednik božje jeze.
NemezisPrav – ta ne uživa več, tako kot sem hotela.Tak užitek je pohlepnih,vest tako teži zločince,v takšno muko jim zločin je,nikjer ni sreče tam, kjerkoli strah napada,še frače prazni zvok, ki zbuja le varljivedozdevke strašnega,258 je sam dovolj za to,da jo odnese. Na razmajanih nogahje sedež tiste sreče, ki srce človeškodobi z darovi jo prestola in usode.Kdorkoli se boji, ne ve, kaj to je: sreča.
Genij AnastazijaGorje! Kako nemiren bil je ta moj mir!
1Troje sanj straši Anastazija ‒ in dojame,
da je blizu konec njegovega življenja.
2Osebe:
Anastazij, Torpes,259 Sveti Bartolomej, dve prikazni.
AnastazijKraljevski kroni tole zlo je prirojeno:da vsega se bojiš. Najvišji mir Fortunenemir je; misli vse, vso pamet trga strah,ne vem, iz česa rojen, mučen strah vso dušopretresa. Kdor visoko vzpenja se, ta stopapo spolzkih tleh; in misli: »Srečno moje ježivljenje,« a tedaj živi v največji bedi.Kot mraz, ko se jesen začenja, trga listein z gozdnih vej jih sunki burje odnašajo,tako neizkušenim izjalovi pogostose up veseli, ostanejo jim bridki vzdihi.Strašimo druge, vendar sami strah trpimo,če ni ničesar, pa kar sama najde vzroknesreči sreča, najvarljivejša dobrina.Morda skrbi nadležne mi prežene spanec.Izgini, truma, cesar zdaj bi rad zaspal.
TorpesPo lastni sodbi sreča vedno ima veliko,to vredno obsodbe je, to vredno je kesanja,in v zmoto vodi pot, da zmoreš sam veliko;na spolzkem rada, vse prerada noga zdrsne.Nikogar sreča spremljala ni neprestano.260
Sveti BartolomejTiran brezbožni, vseh zakonov in zavez lomilec,nebes sovražnik, krivoverec Bogu mrzki,enako kot ljudem, čemu zdaj te kostioskrunjaš?261 Kmalu božjo kazen boš izkusilKer tisti, ki svetnike skruni, skruni njega.Že kuje zate svojo strelo Nemezis.
Prva prikazenLe kje mudi se Atropos?262 Še nima strelev desnici Nemezis, nebeška maščevalka?Nedolžna kri je oblila svet. Zagrni, Feb,svoj zlati sij s tem rjasto rdečim ogrinjalom;in naj noči žalobni kaos dan prekrije,dokler pokleka Vzhod ponižno pred Anastom.Tiran, le koliko naj pravovernih žrtevtvoj meč podre? Zdaj tvoj ukaz nadel vezi jeJustinu in Justinijanu ‒ da bi v smrt ju pahnil?Po tebi, o tiran, služili bodo Bogupotomci obeh nešteti. To je božja volja.
Druga prikazenPravični Bog grmi pravično nad tirani!Življenje krajša vekotrajni Bog tiranom!Nečistnik, blaznež, kuga, ti brezbožnež bedni,tiran, ki lomiš zakon in zaveze Bogu,nebeškemu očetu je pokorno vse:vse, kar na svetu dvigne se, in vse, kar pade.Kar giblje se, začne, preneha, nič ne odrekapokornosti, le človek poblazneli obračapogosto proti njemu svoj korak sovražni.Ko pa zapoveduje Razsodnik najvišji,po svojih krožnicah hite nebeške zvezde,obstanejo na ukaz. Vihar premeša morjein se umiri; nebo izlije svojo plohoin jo v oblak zapre; iz sebe zemlja plodizrine in ga odtegne; vse vesolje odvisnoje od božje volje, le človeški duh se nočeBožanstvu pokoriti? Naj prisege lomi?Zločince ščiti? Naj nedolžne ugonablja?Nič kazni ne ubeži: pa naj z volneno nogosledi zločincem Nemezis,263 jih le udari.Število usojenih ti let – je zdaj preteklost.To tu je list življenja; glej, nesrečnik, znake,tiran Anast, poglej: to je število letživljenja tvojega. Sto dve so leti tihoteli dati nebeščani, pa zločiniin kriva vera skrajšali so tvoje dneve.Prebudi se iz sna in beri: štirinajst264je let tiranu od življenja srp odžel.265Umreš, ker si prelomil svojo obljubo Bogu.Umreš, ker pravo vero izdal si, krivoverec.Umreš, prelita kri nedolžnih te obtožuje.Umreš, brez krivde vklenjeni te obtožujejo.Umreš, izgnanih škofov glas te obtožuje.Umreš, zločini tvoji te obtožujejo.Umreš, življenja dni ti skrajša krivoverstvo.266
1Anastazij razkrije svoje sanje prefektu Amanciju267
in filozofu Proklu, po njunih besedah spozna, da
mu preti smrt.
2Osebe:
Anastazij, Amancij, Proklus.
AnastazijO črna noč! Pogubna noč! O kak obratusode oznanjaš, vredna, da se izgubišv teminah nočnih! O neznosna teža usode!Nebo pogubno strelo zame izdeluje:mi koristi, da sem vladal? Bil sem cesarin ognji bliskavega etra razpršijocesarja v pršec isker. O pogubna noč!O temna noč! Prividov268 polna noč, ki smrtnaznanjaš! Pridite, le kaj se še mudite?Četudi marsikomu se posreči rop,ne traja [... ]269 to veselje dolgo.Žalobna noč! Ti, vredna flegetontskih krajev,noč brez miru! Ponos vseh učenjakov, Proklus,dovolj je živel že na zemlji cesar, vedi!Zdaj zadnje se dejanje moje drame igra.
ProklusPogum, o cesar! Najprej: sveža kri še zmerajpo tvojih udih teče, krepko je življenje.
AnastazijJaz znamenja sem videl ‒ kri mi ledeni.Jaz znamenja sem videl ‒ ne boš verjel mi, kakšna.
ProklusTo pač kak nočni bo privid, tako domnevam.
AnastazijO da bi bil! A to ‒
ProklusAvgust, povej, mordami znan je skriti smisel.
AnastazijAh, kaj sploh pomaga,če obnavljam žalostne strahove v svojem srcu?!
ProklusČe za nesrečo zve prijatelj, manj boli.
AnastazijO noč, vseh mojih si noči sovražni kaos!V globoko brezno, domovanje senc pogreznjen,može strašljive videl sem obrazov mrkih:en deščico je nosil: tam je vedež pelzlovešč, da skrajšano je mojih dni število;s trizobim ognjem v roki drug me podučil, da smrtpreti mi; tretji ukaže, naj verige snamemuklenjenim in jih osvobodim. Moj Proklus,kaj meniš, da bo to?
ProklusPo mojem so le sanje.
AnastazijPreveč resnično, Proklus! To sem videl buden!
AmancijTa noč bila je tudi v mojih sanjah, cesar:ko sem ob tebi stal, drvela nadme ježival nagnusna; skrbno pazim in se umaknem,zverina drzna pa sovražno se zažene,naravnost vame gre ‒ in zbije kup kosti na tla.
ProklusObema smrtni dan skovika sova: njeneprerokbe niso prazne.
AnastazijUkaži: vodo v hišoAmancijevo od vsepovsod! Morda pa sme secesarja iztrgati iz ognjenih zubljev.
1V senatu božanske pravičnosti se odloča o Anastazijevi smrti.
Nemezis se oboroži s strelo.
2Osebe:
Pravičnost, mečarji, Nemezis, genij Anastazija,
Usoda,270 Ogenj, Zrak, Voda, Zemlja.
PravičnostTi za tiranov konec poskrbi,Nemezis, ki ga oznaniknjiga odprta:in koliko je vode ostalo zgoraj še v klepsidri,271božanska usoda?
Prva usodaDa dovolj je je za štiri leta,več kot deset.
PravičnostZasučita, za preživetje gre.
Druga usodaNa tehtnici272 zdaj si, življenje:če têžko spustiš se,bo živel tiran,če láhko se dvigneš,premine, umre.
PravičnostRazgrni, usoda, knjige tajna znamenja.
Prva usodaNe ravnaj preveč krivično, da ne umreš pred svojim časom. Pridigar, 7. poglavje273
NemezisZasluži smrt: duha si umazal s krivoverstvomgrehotni cesar je, oblast ugrabil.
Prvi mečarKriv je,da, kriv je.
Drugi mečarSmrt zasluži.
PravičnostBeri še naprej.
Druga usodaPravičnost bo rešila smrti. Pregovori 10274
NemezisGlej, nepravičnost snuje, bolečino spočne,krivico rodi. Psalm 7275
PravičnostBerita dalje. 276
Prva usodaNjegova bolečina se obrne nadnjegovo glavo in na njegovo lastno temese spusti njegova krivičnost. Psalm 7277
NemezisZ zvijačo in prevaramioblast si je prigrabil, Zenonovo žezlov predrzni roki sukal brezobzirno, kriv je.
Druga usodaNaj tudi prihodnost izve, da je tisti, ki rovari proti kraljestvu, za svoj zločin usmrčen. 16. V. 23.278
NemezisPobožne opomine poglavarja Cerkve,Boga, gospoda strel, besede je preziral.
Prva usodaKdor sovraži opomine, bo umrl. Pregovori 15279
NemezisIzgnal duhovnike brezsramno je iz služb.
PravičnostBerita dalje.
Druga usodaPravično je pri Bogu, da se povrne povračilo tistim, ki vas stiskajo, in vam, ki ste stiskani, pokoj. Drugo pismo Tesaloničanom 1280
NemezisTa v srcu je za krivoverstvo,pošasti, ki jih giblje, povzdiguje; prave,resnične vere ni preganjati prenehal.
PravičnostBerita dalje.
Prva usodaKateri bodo uvajali pogubne ločine in s tem, ko tajijo njega, ki jih je odrešil, Gospoda, si bodo nakopali hitro pogubljenje. Drugo Petrovo pismo281
PravičnostUmre naj torej, kuga.Še to, kako bo umrl, je treba določiti.Temidin senat, povej.
Prvi mečarV pepel naj zgine,naj ogenj ga použije: v besu plamenelpogosto je, pogosto v ognju maščevalnem.
Drugi mečarNaj zrak mu dih zapre, pogosto odrekal drugimje vdih življenjske sape.
Tretji mečarNaj pogoltne gaglobina zemlje: mnoge je prislil v begz očetne zemlje.
Četrti mečarMorskih naj valov postaneigrača, naj bo hrana jatam luskastim.Iz mesta Rim kot sle poslal je svečenikena pot prek morskega prostranstva v krhki ladji.
VodaV burji z njim poigram se,v morskih ga utopim vrtincih;in v globinah ribe truplobodo zglodale tako,da ne ostane niti kost.
ZemljaGoltala bom živo truplo,globlje, globlje do središča.
ZrakDih mu bom odrekel,sij svetlobe dnevne.
OgenjKopje gromke jezesije v roki ognja,Ramnuzis prijemlje orožjeda tirana udari.
PravičnostUsoda, beri zopet znamenja iz knjige;in kazen, ki Vladar sveta jo je določil,oznanim krivcu: Nemezis pa jo izvede.
Druga usodaHinavci in prekanjenci zbujajo božjo jezo,njihova duša bo umrla v nevihti. Job 36282
Prva usodaBožja gorečnost bo vzela orožje in oborožila283 stvarstvo za maščevanjenad sovražniki. Strelice bliskov bodo letele naravnost in zadevale v določeni cilj.Knjiga modrosti 5284
PravičnostSklenjeno je: to bo usodna ognjena strela.Podaj jo zdaj, služabnik božji.
OgenjPlapolajte, plapolajte,s strele puščice zletite,bakle, dež ognjen izlijte,naj tiran konča v plamenih.
PravičnostVzemi ti, Ramnuzis,zdaj v svojo roko maščevalno plamenico.Naj se zabliska iz nje, naj pade Anastazij.
NemezisTo je konec tvoj, brezbožnik,zdaj po tebi je, vladar.Že v desnici blisk ognjenikoprni, da vate udari.S takšnim ognjem častihlepjetiranije se uniči,takšno kopje krivoverstvoevtihetsko naj zadene.
1Anastazij se prestaši grmenja; potem zaman išče
skrivališče in umre, zadet od usodne strele.
2Osebi:
Anastazij, Amancij.
AnastazijPovej, Amancij, veš za kaj, kar tvojemucesarju bi pretilo? Tvojo sem zvestobovisoko cenil vedno ‒ drugi so sumljivci.
AmancijO moj avgust, če hočeš, da se govoriresnica javno ‒ prizanašaj! Redkokdona tvojem dvoru govori tako resničnokot tvoj Amancij; drugi vsi za lastne lekoristi in časti skrbijo.
AnastazijMalokdo,saj vem, zna po resnici govoriti, vendarpa mnogi vsaj ne lažejo.
AmancijTi so dovoljškodljivi: nočejo resnice govoriti.
AnastazijKar nadaljuj!
AmancijKdor rad se prilizuje, nektarvari iz strupa: ubije preden zagrozi,po tebi je, še preden navček285 ti zapoje.In kdor te hvali rad, ko s tabo govori,ta je najhujši: ta časti le tvojo krono,škrlat in moč, ne tebe; ime sovražnik sizasluži ta, ki hvalnice v obraz ti pojein spet in spet dejanjem tvojim pritrjuje,a ko boš daleč stran, tedaj jih bo obsojal.Ko ena roka briše znojno čelo, drugazadaja rano; ena boža te, a drugazastruplja: položaju tvojemu na častrazsipno žge kadilo, ne priklanja sein ne pokleka pred teboj: le tvoji srečije vdan služabnik; ko pa umreš, te izbriše, z ogljempopiše.286
AnastazijMislim, da v vseh časih takšno zloživelo je po dvorih.
AmancijZdaj pa vlada.
AnastazijGrmi.
AmancijStemnil se zrak je in v oblake ovil nebo,ob zori jasno.
AnastazijSlišiš? Spet je zagrmelo.
AmancijNič strašnega.
AnastazijBojim se bliska, ki sledi.
AmancijNe bo se bliskalo, oblak je majčken.
AnastazijTudineznatnejši oblaki strelo skrivajo.Najhujše zlo lahko spočne malenkost. Vodaje že v kanalih.
AmancijRes? Čemu?
AnastazijNa usodo mislimin kadar grom zaslišim, vsakič vztrepetam.Iz znamenj je preroških Proklus mi naznanil,da strela me udari.
AmancijAh, po mojem prazneso te prerokbe.
AnastazijSpet grmi nebo, poglej,morda zahteva usoda zdaj cesarja glavo.
AmancijVsa teža hudega je zdaj že skoraj mimo:še komaj kje poblisne287 iz črnih se oblakov.
AnastazijIn kdo izmed ljudi na dvoru je po tvojenezvest cesarju?
AmancijTi, ki te z jezikom najboljgoreče hvalijo; ki bolj so ustrežljivikot običaj zahteva: v teh pogosto skrivase upanje varljivo ali blazen strah,ki v tebi bes ravznema, kadarkoli more.
AnastazijTi varaš me, Amancij! Spet se sliši grommogočen! Bliska se! Nebo strelice ognjenenaperja vame! Čutim: to je usoda. Hitropod streho! Joj, od vsepovsod nebo se bliska,krivična usoda mi prižiga zdaj grmado.Poslednji dan življenja tu je, Anastazij,že zadnji pesek se v klepsidri moji usipa.Po meni je! Zločince zasleduje Bog,tiran brezbožni, plačal boš zločine svoje,že suka strelo. Nemezis! Glej, njena roka,ki vsak zločin maščuje! Kam lahko zbežim?Le kje kotiček je, ki bi cesarja skril?
NemezisNi kraja, kamor bi lahko tiran ubežal.Tiran zakonolomni, ki cesarski prestolsi ugrabil.
AnastazijJoj! Bežim! In vendar strela misledi. Nebo zločine hoče kaznovatis plameni.
NemezisVendar večnimi. Ne s tole strelo.
AnastazijKdor to zasluži, njega udari, kdor že si,ti Bog, ki s strelo vame meriš: bil sem cesar!
NemezisA zdaj boš kmalu prah postal in čisti nič.
AnastazijGorje, kje najde cesar skrivališče zase!Gorje, povsod je ogenj! Strele so povsod!Povsod grmi! In ni ga, ki bi mi pomagal.Amancij, na pomoč! O satrapi, pomoč!Joj, bliski! Jaz, Anast, napaden sem, obtožen,da krono sem ukradel! Ni ga skrivališča,ni kraja, ki obvaroval bi pred plameni!To konec je! Umiram ‒ tak je ukaz nebes.
NemezisUmreš, gnusoba! Ne, ne smeš uiti smrti.
AnastazijKončano je, Anast, čez Stiks te Zenon kliče.Končano, mrtev si! Okras cesarski odloži.Udari, blisk! Nesrečnega duha izbljunem.
NemezisUmri, tiran! Na, vate strele ogenj vržem!Tako udari nje, ki odpadejo od Boga.Tako udari v krivo vero.
1Škof Elija in sveti Saba se odpravljata na božje sodišče, kjer se bo
sodilo obtoženemu Anastaziju.
2Osebi:
Elija, Sveti Saba.288
ElijaPoštenost in razsodnost sreča rada odzvame;nesrečnim bolje se srca globina odkrije,njih duh je vztrajen, ker poštenosti drži se,navajen je visokih misli; kdor ne znaživeti v hudem zlu, ne bo znal niti umreti.Najslabši je do sebe, kdor ni pretrpelničesar. Kdor pa mnogo, vidi v tem dobiček,ko bliža koncu se življenja. Truda sadnebeško je plačilo. Zlu naj ne podleže,naj sreči se ne da zanesti, kdor želipovzdigniti se kdaj visoko onstran zvezd.Le vztrajaj, duh, Nebo pripravlja prostor zate,v izgnanstvo nisi šel, ker Bog je bil s teboj.Ta celica gotovo opata Sabo skriva,O Bog višave! Pri častitljivem sem starcu.O, oče Saba! Edina izgnančeva uteha,dovoli mi, da vstopim!
SabaO predstojnik ljubi,pozdravljen, Bogu drag in meni! Kaj te k starcunevrednemu prignalo je tako nenadno?
ElijaZ neba bilo mi je o smrti sporočeno:Anast je umrl, poznan po svojem krivoverstvu,na božjo sodbo grem cesarju, ki obemaje bil sovražen.
SabaZdaj je umrl.289
ElijaHudo nesrečen.
SabaKako?
ElijaPreboden s strelo.
SabaKot si je zaslužil.
ElijaPo celem dvoru begal je, iščoč zavetje,zaman pred božjo jezo skušal je ubežati,pred roko Nemezis, oborožene s strelo;zadet naposled zlobnega duha je izbljunil.Samo o tem sem hotel s tabo, oče.
SabaPričabom božji sodbi nad tiranom, če sledim ti.O da bi z Bogom združena nebeško srečouživala oba! Oprosti, spet me kličeNebo: k molitvi moram hitro.290
ElijaZbogom, Saba!
SabaLe pojdi, a nevrednež škofu bo sledil.
ElijaO ti, ki iz višav zločine vidiš inkaznuješ jih, v nebeški špilji ostaja Saba.291
1Anastazij je pred božanskim sodiščem obsojen
na smrtno kazen.
2Osebe:
Pravičnost, Nemezis, Anastazij, Elija, Flavijan, Saba,
Simah, mečarji, sence Pravičnosti.
NemezisSvetá gospodarica, mati vseh vrlin,pravična tehtnica stvari, nebeška Temis,kjer se iz morja prebujeni dan dviguje,kjer Etiopce barva Feb s črnečo baklo,Pravičnost, ki, enaka zmeraj, zlo udarjaš,kar prav je, pa s plačilom večnim osrečuješ,spolnila sem ukaz, jaz, Nemezis, in k tvojimnogam odlagam bič in pa nebeško strelo.
PravičnostTa časna kazen ni bila dovolj, tiran,zasluži več: še daljša čaka ga, vso večnost.Privedite obtoženca zdaj sem, o mani.Pojasni naj zadevo, in dejanja in zaslugebom stehtala; z mogočno roko lomi Bogošabne: vedno težka jeza je Neba,ko uporniki prelomijo prisego Bogu.
AnastazijPrizanesite! O prizanesite!
PravičnostDušabrezsramna, tebe naj prizanesljivost ščiti!Pravičnost sem, zgubljenec, in ti bom sodilatako kot ti, tiran, si bil prizanesljiv.Tako prizanesljiva bom do tebe v grobu.Desnica tvoja ‒ koliko krvi nedolžneprelila je, tiran? In koliko tvoj besduhovnikov pognal je blodit med zveri?Povej, Flavijan, povej, Elija, kakšen srdžarel na obrazu je tiranu, ko izganjalvas je iz domovine.
FlavijanOd jeze ves nabrekel,okruten, neukrotljiv, kot zver armenska, kadarji odvzamejo mladiča, diha živi ogenj:tako nedolžne je duhovnike izganjaliz mesta, daleč …
PravičnostKaj pa bil je vzrok?
FlavijanDa verov Boga so zvesto ohranili.
PravičnostZločin! Si slišal?
AnastazijO prizanesi! Prizanesi! To je delodvorjanov mojih in sodnikov.
PravičnostTi si hotel,privolil si.
AnastazijOdpusti!
PravičnostTu Pravičnost sodi.
AnastazijPobožnost blaga je …
PravičnostA Temida ni blaga,ko tistim, ki zaslužijo, izreka kazen.Elija, kdo te je pognal umret v izgnanstvo?
ElijaTa, ki na silo sedel je na prestol Vzhoda,ta Anastazij: med pomrznjene pečinein med zveri pošastne, muke in strahove …In vzrok? Moj duh je za Boga bil trdno odločen,ni znal nikoli neresnice govoriti,ni znal brezmadežne zvestobe prelomiti.
SimahOdrekel se je veri in se zmoti vdalEvtíheta, brezbožnik. Rima, glave Cerkve,ni hotel več priznati. Kriv je in zaslužisi večno smrt v globinah tartarskih prepadov.
SabaVse moje opomine je prezrl, brezbrižendo Njega, ki nekoč bo sodil; v imenu božjemtožiti vpričo krivca često je težko.
PravičnostSi slišal?
AnastazijDa, priznam, dopustil sem zločin.
PravičnostZaslužiš kazen.
AnastazijDa, a vendar: prizanesi!
PravičnostTi, množica, govori.
Sence PravičnostiNi treba govoriti,naj rane govorijo. V enem samem dnevutri tisoč je kristjanov v cirkusu pogubil.
PravičnostKrvi brezsramni prelivalec, svojo togosi s takšno barvo hotel si poškrlatiti?
AnastazijOdpusti, bal sem se.
PravičnostTi si se bal ljudi ‒desnice božje jeze bi se moral bati.
Senca Longina292Ubil je tudi mene, ko je bratov prestolzasedel kot tiran, v posmeh me izpostavilje svetu in nadel mi težke je verige,da bi oropal me in sam cesarsko mitrobi nosil.
PravičnostToliko zločinov te obtožuje.
Senca Zenona293Moj suženj živega me je zakopal v grob,pokopal, nehvaležen lastnemu cesarju,da na visoki prestol bi se vzpel ošabno.
Senca Ariadne294V globoki Stiks potopil tudi mene je,soprogo lastno, Anast brezbožni, in oskrunilzakonski prestol.
PravičnostO zločini!
Tretja senca295Meni vzelnedolžnost je; pravični Bog naj me maščuje.
PravičnostMesar sveta, o ti sramota svoje dobe,priznaš zločine?
AnastazijDa.
PravičnostDa si zaslužiš smrt?
AnastazijPriznam, a vendar prizanesi! Prizanesi!
PravičnostPravičnost sem in to ni kraj, kjer se odpušča.
AnastazijPri sveti vodi in pri krstu, ki sem v njobil potopljen!
PravičnostTo skrunil si, ko si prelilnedolžno kri.
AnastazijRotim pri tvojih te oltarjih,najvišji Bog.
PravičnostKi si razsvetil jih, brezbožnež.
AnastazijZgradil svetišča sem.
PravičnostA s krivoverstva zlomokužena.
AnastazijPri Kristusu in deviški Materi.
PravičnostTi njuni čisti slavi zmeraj delal sikrivico.
AnastazijCerkve počastil pogosto semob sončnem vzhodu.
PravičnostLjudstvu frfrastemu hotelsi biti všeč, zvijačnež, in ne Bogu.
AnastazijPri vsem,kar kdaj je svetega ustvaril!
PravičnostKar je sveto,si vse, tiran okrutni, zdavnaj že pohodil.
AnastazijNa moje ime krščansko!
PravičnostTebe to nič večne ščiti: ti si ga z brezbožnostjo umazal.Odrekel si se veri; dokument zaobljubezvijačno iztrgal patriarhu: ime krščanskoti ne pomaga.
AnastazijAh, naj božje ime pomagain vse, kar sveto je in neustvarjeno.
PravičnostJe majhna stvar zvestobo Bogu prelomiti?
AnastazijProsite, nebeščani, naj mi Temidane ukaže umreti.
MečarjiSam pogubo si zaslužil.
AnastazijElija, odpusti.
ElijaNi je, milosti, za tiste,ki se pravičnost jim maščuje.
AnastazijBlagi oče,o Saba, odpusti grešniku, ki se kesa.
SabaPrepozno.
AnastazijSimah, daj, zavetje krivcu bodi,prizanesljivo sodbo izprosi od Sodnika.
SimahPrizanesljiv sodnik je Bog, a je pravičen,zato obsodil tebe je na večni ogenj.
AnastazijAh, niti Flavijan ne bo zaščitnik moj!Zatorej: smrt! Zato bom kazen plačeval.»Usmiljenje! Usmiljenje!« Rotim nazadnjeTrojice najmogočnejše svetlobo večno.
PravičnostKi si se trudil jo z zločini skruniti.
AnastazijIn pri Ljubezni Svetega Duha rotim te!
PravičnostKi sam ga nisi ljubil.
AnastazijIn pri tem, kar nebuin zemlji Bog je troedini.
PravičnostPrazne prošnje;vladar nebes in zemlje je pravični Bog.Končano vse je zate. Ni več upa. Ni več.Umri za večno. Če se grešnik ne poboljšain ne spreobrne, naj življenje umre še drugič.296Naj večni ogenj v peklu muči grešnika.
AnastazijUsmiljenje! Usmiljenje!
PravičnostZaman, umri!
SenceUmri, tiran!
MečarjiZa večno grešnik naj umre!Anastus naj umre.
VsiZa večno naj umre.
AnastazijNeskončna, neminljiva večnost! Večnost! Večnost!
3Vse v večjo
čast Božjo.
1. Avtor drame je bil pripisan pozneje. Najverjetneje se je Schönleben v rokopis podpisal v času urejanja knjižnice Wolfganga Engelberta Auersperga, leta 1655 ali kmalu zatem.
2. Orel je bil središčni in glavni element kranjskega deželnega grba.
3. Stalni vzdevek Atene, grške boginje modrosti, ki je bila deviška in je imela mnogo moških potez. Rodila se je neposredno iz Zevsove glave v popolni bojni opravi. V rimskem kulturnem svetu je bila njena (delna) ustreznica boginja Minerva.
4. Po rimskem verovanju je genij (genius) človekov duh, duh varuh oziroma zaščitnik, božanstvo ki človeka spremlja od rojstva do smrti in z njim deli lepe in težje trenutke življenja. Rimljani so verjeli, da imajo svojega genija tako družine, rodbine, narodi in države, mesta, pokrajine in celo lastnosti, stanja in opravila. Tudi v tej drami (kot nasploh v jezuitskih dramah) pogosto nastopijo geniji, npr. genij dežele Kranjske, dva genija Auerspergove rodbine, geniji glavnih akterjev drame (genij Anastazija in genij Zenona), geniji lastnosti (npr. genij Srčnosti, genij Pravičnosti) in geniji božanstev (šest genijev Nemezis). Besede genij v jezuitskih dramah nikakor ne smemo enačiti s sodobnim pomenom besede, ki označuje izjemne umske sposobnosti oziroma človeka s takšnimi sposobnostmi.
5. Mars je rimski bog vojne, ki so ga Rimljani istovetili z grškim bogom vojne, Aresom.
6. Po egiptovski vasi Mareota (Marea, Mareota); pomeni toliko kot »egiptovski« in tu »vzhodnjaški«, označuje »vzhodno« turško vojsko, podobno kot pridevnik »otomanski« ali nekoliko pozneje celo poimenovanje »Huni«.
7. Besedno zvezo niuosis sub antris prevajamo »pod snežnimi pečinami«; dobesedni prevod »pod snežnimi jamami« se ne zdi smiseln, čeprav so v območju Rodopov sicer velike podzemne jame.
8. Masageti (Massagetae) so bili bojeviti skitski nomadi, ki so živeli na ozemlju med Aralskim in Kaspijskim jezerom; na več mestih o njih piše Herodot (npr. 1.201 in 204‒208; 3.36; 4.11). Na tem mestu je beseda oznaka za Turke.
9. Tajnar (Taenara) je bilo manjše mesto v južni Lakoniji z Neptunovim svetiščem in votlino, za katero so verjeli, da je vhod v podzemlje.
10. Iz te navedbe lahko razberemo posredni namig na že več kot stoletni obstoj luteranstva na kranjskih tleh. Možno bi bilo, da je imel avtor v mislih tudi več kot stoletne turške vpade na kranjsko ozemlje, ki jih sicer večkrat omenja v prologu, a se zdi prva možnost verjetnejša.
11. Tukaj avtor namiguje na bitko pri Sisku 1593, v kateri se je z zmago proslavile združene krščanske sile (ogrske, avstrijske in kranjske). Kranjski četi je poveljeval Andrej Auersperg, poveljnik Hrvaške vojne krajine.
12. Tisageti (Tyssagetae ali običajneje Thyrsagetae), so bili ljudstvo v t. i. Azijski Sarmatiji, ob Volgi, ki ga omenjata npr. Plinij 4.12.26 in 88 in Valerij Flak 6.135 in 140. Na tem mestu je beseda oznaka za Turke.
13. V napovedi nastopajočih oseb v prizoru je napovedana samo Srčnost, dejansko pa nastopajo tudi njeni geniji.
14. Oznaka Karnija (Carnia) je tukaj sinonim za Kranjsko.
15. Avtor drame se med kranjskimi plemiči v prvi vrsti obrača na Auersperge, na tem mestu pa omenja tudi Ursine.
16. Nenavadno je, da bi imel Peti genij Dežele v primerjavi s predhodnimi tako dolgo repliko. Verjetneje je, da se je zaradi preloma strani pisarju primerila napaka in je pomotoma pozabil navesti novo osebo– Deželo.
17. Drugo ime za grško pokrajino Tesalijo. Po antičnem izročilu so imele tesalske čarovnice moč, da so za krajši čas z uroki potegnile luno z neba (torej so jo »zatemnile«).
18. Oznaka rimsko-nemškega cesarja Ferdinanda III. Na mestih, kjer se beseda avgust uporablja kot naziv za cesarja, jo pišemo z malo začetnico.
19. Tudi na tem mestu se ponovi glavni namen prvega prologa: dramo želi avtor v prvi vrsti posvetiti in pokloniti veličini Auerspergov in tudi drugim plemenitim kranjskim rodbinam.
20. Minerva je rimska boginja umetnosti in znanosti, dvojnica grške Palade Atene.
21. Ta replika Dežele in verzi v nadaljevanju nakazujejo, da je uprizoritvi drame sledila podelitev nagrad najboljšim učencem.
22. Nenavadna beseda, sestavljena iz Mars in pater, ki torej pomeni »oče Mars«.
23. Geslo plus ultra je bilo geslo španskega kralja Karla V (1500–1558); nastalo je iz gesla non plus ultra (»onstran ni ničesar«), ki naj bi bilo po legendarnem izročilu zapisano na t. i. Herkulovih stebrih, ki sta v antičnih časih stala v Gibraltarski ožini in označevala konec sveta. Karlovo geslo je (eliptičen) poziv po razširitvi krščanskega sveta onstran meja starega sveta.
24. Kalpe (Calpe) je ime gore ob Gadski ožini, Abila (Abyla) pa za temu nasproti ležeči vrh na maroški obali. To je torej antična oznaka za današnji Gibraltar. Na omenjenih dveh gorah naj bi stala v prejšnji opombi omenjena Herkulova oziroma Heraklova stebra.
25. Smisel tega verza ni povsem jasen; glede na sobesedilo bi pričakovali: »kjer dvojni stolp iz parijskega marmorja stoji« (namreč: »poženite svoje želje tja, kjer /…/.«).
26. Smisel te didaskalije ni povsem jasen. Lahko bi v šlo tudi za del replike Miru, ki bi se nanašala na predprejšnji verz, namreč: » /…/ poženite svoje želje (v službi) maščevalca nad krivoverstvom onkraj meja starega sveta.« Če gre za didaskalijo, je možno, da bi to pomenilo, da je nekje na odru »onstran Miru« stala Dežela Kranjska kot maščevalka nad krivo vero, ki je v rokah držala podobo dveh Herkulovih stebrov. Brez vizualizacije Herkulovih stebrov je namreč ta del besedila precej težko razumljiv.
27. Zenon (njegovo rojstno ime je bilo Tarasikodissa, v latinski obliki Trascalissaeus) je bil vzhodnorimski cesar v letih 474–475 in nato v letih 476–491. Nasledil je cesarja Leona I., na to mesto sta ga imenovali cesarjeva vdova Verina in cesarjeva hči Ariadna, s katero je bil poročen. Zaradi svojega izavrijskega porekla je bil v senatu in tudi pri ljudstvu nepriljubljen. Prvo leto njegove vladavine je prekinil upor, ki ga je pripravil Verinin brat Bazilisk in proti njemu naščuval tudi Zenonova ožja sodelavca, generala Ila in Trokunda. Podporo mu je odrekla tudi tašča Verina, ki je na prestol želela imenovati svojega ljubimca Patricija. Zarotniki so se pozneje med seboj sprli. Bazilisk je v uporu videl priložnost, da se sam vzpne na cesarski prestol in je zato dal ubiti Patricija. Ker je dovolil pobijanje Izavrijcev v Konstantinoplu, je izgubil podporo generalov Ila in Trokunda. Za vodjo vojske je izbral svojega nečaka Armata. Ko se je nezadovoljstvo ljudi zaradi povišanja davkov povečalo in je Baziliskova naklonjenost monofizitom razjezila tudi cerkvene veljake, je Zenon spretno izkoristil razmere in z vojsko zavzel Konstantinopel. To mu je uspelo zlasti zaradi podkupljivosti Armata, ki ga je z obljubo, da bo obdržal svoj položaj poveljnika vojske, če ga ne bo oviral na poti v mesto, pridobil na svojo stran. Po prevzemu oblasti je Baziliska in njegovo družino poslal v izgnanstvo v Kapadokijo, leto pozneje pa prelomil obljubo Armatu in ga dal ubiti. Zenon je vladal v času propada Zahodnega rimskega cesarstva in je pomembno pripomogel k stabilizaciji Vzhodnega cesarstva. Njegovo vladavino je zaznamovala izdaja odloka Henotikon, s katerim je želel končati polemike o Kristusovi naravi in ponovno poenotiti vzhodno in zahodno Cerkev. Po nekaterih poznih bizantinskih virih (Janez Zonaras xiv.2.31‒5, Georgij Cedren I. p. 622:7‒23) so Zenona pokopali živega. Ariadna, ki soproga ni ljubila, ni dovolila odpreti groba, čeprav so se iz njega slišali klici. Na to legendo se je pri vsebinski zasnovi drame oprl tudi Schönleben in dodal dva motiva, ki dinamizirata dramsko dejanje in poglabljata psihološki in etični relief likov. Prvi je motiv pijanosti: Zenon se je zdel mrtev, ker je izgubil zavest zaradi pijanosti. To še zatemnjuje njegovo etično podobo in obenem olajšuje navezavo drugega, erotičnega motiva: Ariadnine zaljubljenosti v Anastazija, ki jo slednji brezobzirno izkoristi za svoje politične ambicije. Zenonova smrt je tako v Schönlebnovi drami pravcati politični umor. A če se Ariadna vplete v pripravo zarote tudi zaradi zaljubljenosti, je za Anastazija vse samo sredstvo boja za oblast: ob erotičnem motivu se še globlje razkrijeta njegova dvoličnost in manipulativnost.
28. Zdi se, da se replika Vere nanaša na uvodne besede Vzhodnega cesarstva, ki spodbujajo cesarja k dejavnemu reševanju države, ki ji grozi propad. Vera vztrajno spodbuja cesarja in ga opominja, da bo propad države usodno zadel tudi njega. Tej intepretaciji sledi zgornji prevod. Replika Nedolžnosti zasuka pogovor drugam, k vprašanju pogube, ki jo nebesa (Bog) snujejo za Zenona. Kot neposreden odziv na Zenonov odgovor so te besede Vere težko razumljive, razen če si jih razlagamo kot Verino kritiko tega cesarja, torej Zenona, in besedo munus razumemo kot »breme« ali celo (sarkastično) kot »dar«, se pravi: Zenon si s svojim nevrednim, slabim vladanjem zasluži, da mu nebesa pripravljajo takšno breme ali da ga za to nagradijo s takim s takim darom. Prva interpretacija se verjetnejša.
29. Cesar Anastazij I. je vladal v letih 491–518. Na prestol se je povzpel s pomočjo Zenonove vdove Ariadne, ki je namesto Zenonovega brata Longina za cesarja izbrala silenciarija Anastazija. Njegovo relativno dolgo vladavino so zaznamovali verski spori in številne vojne. Čeprav ga Schönleben v drami prikazuje v zelo negativni luči, je bil sicer med prebivalstvom priljubljen, saj je vzpostavil učinkovito državno upravo in preudarno vodil davčno politiko ter zagotavljal razmeroma varno življenje. Za nekoliko natančnejši prikaz njegove vladavine glej Spremno študijo.
30. Reka v grškem mitološkem podzemlju, pogosta metonimija za pekel.
31. V grški mitologiji je Nemezis boginja maščevanja in poosebljenje pravične jeze, ki kaznuje zlasti ošabne, domišljave in prevzetne ljudi.
32. Cintija je vzdevek grške boginje Artemide oziroma rimske Diane.
33. Očitno namig na Anastazijevo telesno posebnost, namreč da je imel očesi različne barve.
34. Atlas je v grški mitologiji eden od Gigantov, sprva čuvaj nebeških stebrov, ki podpirata nebo. Ker je sodeloval v uporu Titanov, je moral potem za kazen sam podpirati nebo.
35. Verjetno gre za Zenonovega in Ariadninega sina Leona II., ki so ga poimenovali po dedku. Ker cesar Leon I. ni imel moških potomcev, je bil vnuk Leon II. eden od njegovih možnih naslednikov. Leto pred smrtjo, in sicer 25. oktobra 473, ga je Leon I. imenoval za svojega socesarja. Ko je Leon I. januarja 474 umrl, je bil vnuk, star komaj sedem let, premlad za vladanje, zato sta cesarjeva vdova Verina in hči Ariadna za Leonovega socesarja imenovali njegovega očeta Zenona. Ker je Leon II. istega leta zbolel in novembra umrl, je Zenon na cesarskem prestolu zavladal samostojno. Schönleben v dramski zgodbi namiguje, da ga je v želji po oblasti ubil sam oče Zenon.
36. Bazilisk je bil bizantinski cesar v letih 475–476 (s polnim imenom Flavius Basiliscus Augustus). Bil je svak Leona I. (brat Leonove žene Verine), podpornik miafizitizma (pozneje se je za to kristološko gledanje bolj uveljavila sicer polemična oznaka monofizitizem), vladal je med dvema obdobjema Zenonove vladavine. Zenon ga je kljub prisegi, da ne bo prelil njihove krvi, izgnal v Kapadokijo in ga dal skupaj z ženo in sinom Markom izstradati do smrti.
37. Najverjetneje je mišljen Baziliskov sin Mark.
38. Erinije so v grški mitologiji boginje maščevanja in kaznovanja.
39. Ereb (Erebus) je bog teme. Izraz se uporablja tudi za poimenovanje podzemlja, spodnjega sveta.
40. Verjetno je mišljen Baziliskov nečak Armatus, magister militum, vrhovni poveljnik rimskih oboroženih sil, ki je ob uporu proti cesarju Bazilisku pozneje prestopil na Zenonovo stran. Kljub obljubi, da bo obdržal svoj položaj, si je Zenon leto pozneje (leta 477) premislil in ga dal ubiti, njegovega sina pa poslal v samostan.
41. Verjetno je mišljen Zenonov svak Marcijan, sin zahodnorimskega cesarja Antemija in vnuk vzhodnorimskega cesarja Marcijana (vladal v letih 450–457). Poročen je bil z Ariadnino mlajšo sestro Leoncijo. Leta 479 je neuspešno organiziral upor proti Zenonu in bil naposled poražen.
42. Verjetno je mišljen cesar Leon I. Tračan (s polnim imenom Flavius Valerius Leo Augustus 401–474, vladal 457‒474).
43. Predpostavljam, da je imel Schönleben na tem mestu v mislih Leoncija, prijatelja Zenonovega dolgoletnega vojaškega generala Ila, ki se je potem, ko ga je cesar skupaj z bratom Trokundom ter njunima prijateljema Leoncijem in Pamperijem, upokojil, uprl in v Mali Aziji organiziral štiriletno odporniško gibanje proti Zenonu. Upor je prinesel tudi novega cesarja, na to mesto je Il imenoval prijatelja Leoncija (od tod vzdevek Leoncij Uzurpator). Ko je Il s svojo vojsko premagal uradno cesarsko vojsko in osvobodil Zenonovo taščo Verino, je dosegel, da je potrdila njegovo imenovanje in Leoncija v Tarzu kronala za cesarja. Ko je Zenonova vojska leta 488 po štiril letih naposled le porazila Ila in Leoncija, so ju dali obglaviti in njuni glavi poslali cesarju.
44. Karibda ali Haribda (Charybdis) je bil morski vrtinec v Mesinskem prelivu, ki so si ga zaradi nevarnosti in težav, ki jih je povzročal, predstavljali kot požrešno morsko pošast. Homer jo je opisal kot žensko pošast, ki je trikrat dnevno vase vsrkala in nato spet izbljuvala morsko vodo (Odiseja, 12.101‒107); izkušnja z njo in bližnjo Skilo je najhujše od vsega, kar je Odisej doživel (Odiseja, 12.258‒259).
45. V izvirniku je replika označena zgolj kot Vmbra Filii (»Senca sina«), iz napovedi oseb na začetku prizora in sobesedila je mogoče sklepati, da gre za senco Zenonovega sina Leona.
46. V najizčrpnejšem leksikonu osebnosti iz časa poznega rimskega cesarstva Prosopography of the Later Roman Empire (Cambridge: Cambridge University Press, 1972‒1993) ni najti gesel Bytias in Molorchus. Zastavlja se vprašanje, ali gre sploh za upodobitev realnih zgodovinskih oseb na bizantinskem dvoru v Anastazijevem času ali gre za osebi, ki bi ju Schönleben lahko prenesel v dogajanje drame iz kakega drugega konteksta. O tem je težko soditi, ker nam je zelo malo zanesljivo znanega o njegovih virih. Povsem mogoče je, da gre za fiktivni osebi, še zlasti, ker pozneje v drami nastopijo tudi sicer zgodovinsko povsem neznana Molorhova žena Tarsila in njegova mladoletna sinova. Vsakršne asociacije na devico sv. Tarsilo, teto sv. Gregorja Velikega, so enako brezpredmetne kot povezava Molorha z istoimenskim mitičnim likom, siromašnim, a velikodušnim gostiteljem Herakla v bližini Nemeje.
47. Enako kot v primerih Bitije in Molorha gre tudi v Leoncijevem primeru za fiktivno osebo s cesarskega dvora, ki pa ni identična z Leoncijem, čigar senca je omenjena v prvem prizoru prvega dejanja. Trojica omenjenih oseb predstavlja Anastazijeve najtesnejše zaupnike in podpornike na dvoru. Z njihovo pomočjo je izpeljal zaroto in se povzpel na oblast. Razplet drame nakazuje Anastazijevo tesno sodelovanje zlasti z Leoncijem in tudi Bitijo, medtem ko je Molorh iz nam neznanega razloga pri njem padel v nemilost (prvi prizor četrtega dejanja).
48. Fortuna je boginja sreče in usode.
49. Enako kot oznako avgust za cesarja, tudi besedo avgusta kot naziv za cesarico pišemo z malo začetnico.
50. Najbrž povsem fiktivna dramska oseba.
51. Zelo verjetno se je ta del besedila (od »Zdaj že blažja sape veje, /…/« do »/…/ vi, žafrani plameneči«) pel kot arija. V naslednjem verzu sledi premor: ko Ariadna zagleda Anastazija, se vznemiri in preneha s petjem.
52. Odoaker je bil germanski poveljnik cesarske straže, ki je s pomočjo svoje vojske odstavil zadnjega rimskega cesarja Romula Avgustula. Postal je kralj Italije in priznal nadoblast vzhodnorimskega cesarja. S tem je leta 476 povzročil padec Zahodnorimskega cesarstva.
53. Kvirini je sinonim za Rimljane, izpeljano iz rimskega božanstva Kvirina (Quirinus). Prvotno je to bilo starodavno sabinsko božantsvo, ki so ga Rimljani vzeli za svojega in ga uvrstili v svoj panteon.
54. Izavrijci so bili ljudstvo, ki je živelo v osrednem Taurusu v Anatoliji. Rimljani so jih, čeprav so jim bili podložni že zelo dolgo, imeli za barbare. Njihov vzpon se je začel v času cesarja Leona I., ki je v šestdesetih letih 5. stoletja želel zmanjšati moč germanskega dela bizantinske vojske, zato se je obrnil na Izavrijce z Zenonom na čelu. Zenon se je pozneje poročil z Leonovo hčerjo Ariadno in postal vzhodnorimski cesar (475–476, 477–491).
55. Tu očitno Germilj odide in cesarica govori sama zase. Glede na potek drame je edino smiselno, da da Ariadna poklicati Anastazija k sebi in ne k cesarju (zato domnevamo, da je ad Augustum v rokopisu napaka in bi moralo stati ad Augustam.
56. Ork (Orcus) je v rimski mitologiji eno od imen za podzemlje, bivališče umrlih; na tem mestu je pomensko blizu temu, kar je krščanstvu pekel.
57. Metonimija za luno: Cintija je vzdevek boginje Artemide, ki je bila boginja lune, tako kot je bil njen brat Apolon bog sonca.
58. Namig na zgodbo o Tezeju in Ariadni ter niti, s pomočjo katere je Tezej potem, ko je ubil Minotavra, našel pot iz labirinta. Verjetno tudi namig (namenjen predvsem gledalcem), ki bi Ariadni lahko dal vedeti, da so Anastazijevi nameni predvsem koristoljubni in da bo z njo podobno, kot je bilo s Tezejevo Ariadno, ki je ostala sama na otoku Naksosu.
59. Aheront je v grški mitologiji ena izmed rek v podzemlju, ki so jo morale prečkati sence umrlih.
60. V tem verzu in potem še na nekaterih mestih v nadaljevanju so v latinskem izvirniku zadnji verzi v posameznih replikah zapisani z zamikom v desno. Na tem mestu se je to zgodilo zato, ker se sapfiška kitica konča z adonijem. Prevod oblikovnega zamika verza v desno iz latinskega izvirnika ne posnema.
61. Notni zapisi na str. 13r in 13v na prvi pogled izgledajo kot glasbenoteoretični zapisi. Ker se avtor tudi v samem dramskem besedilu poigra s solmizacijskimi zlogi, se zdi, da ti očitno predstavljajo integralen del vsebine. Verza »Nauči se to pesmico, ki z njo boš čast / očaral; pojem jo naprej, ti moduliraj.« in replika Prilizljivosti na strani 13v ( »Mogoče malce, za spoznanje, tiše poj.«) potrjujeta, da je bilo besedilo zbora najverjetneje peto.
62. Neprevedljiva besedna igrica, ker se posamezne latinske besede ali zlogi teh besed zvočno ujemajo z imeni solmizacijskih zlogov (ut – »kot«, remex – »veslač«, sol – »sonce«, mi – vokativ od »moj«). Najbrž bi bilo mogoče oblikovati podobna čisto zvočna ujemanja v slovenščini, a bi to zahtevalo tolikšen vsebinski odmik, da bi tak prevod ne imel smisla, npr.: »Je morda krut res? Reci: kot Resnica. [...]. Ti je zavisten? Fa fa 'faran predragi' ga imenuj. [...]. Je tvoj sovražnik? Zakliči: Ti si med najdražjimi mi.« Sicer pa igrica tudi v izvirniku ni izvedena dosledno, saj se v besedah obscurus in nox ne skriva ime nobenega tona. Zdi se precej verjetno, da se ja ta del besedila pel.
63. Latinski izraz prodromus je označeval poseben vzhodni ali severovzhodni veter, ki piha osem dni, preden vzide Sirij, torej pred t. i. pasjimi dnevi (pri starih Rimljanih je to bilo od 6. julija do 17. avgusta). Beseda je grškega izvora in izvorno pomeni tistega, ki teče spredaj, pred kom drugim: torej »oglednik« ali »napovedovalec«.
64. Glagol simulabo bi moral biti od besedila, ki sledi, ločen vsaj z vejico. V nasprotnem primeru stavka ni mogoče smiselno prevesti.
65. V izvirniku je uporabljena beseda fasces, to so butare oziroma svežnji šib povezani okrog sekire, ki so jih liktorji nosili pred najvišjimi nosilci oblasti v antičnem Rimu. Takšne butare so bile znamenje njihove avtoritete in so pogosta metonimija za oblast.
66. Evnuh Urbicij je bil predstojnik cesarjeve spalnice (praepositus sacri cubiculi), kar je bil v tistem času visok dvorni položaj. Ker je bil blizu cesarju, je imel velika pooblastila in močan vpliv. To službo je opravljal že pod cesarjem Leonom I. in gotovo v zadnjem letu Zenonove vladavine (470–481, 491). V turbulentnih časih njegove dvorne kariere se je na prestolu izmenjalo kar sedem cesarjev, če upoštevamo tudi nekaj mesečno vladavino otroka Leona II. leta 474 (prim. Meier, Anastasios I, str. 62).
67. Dvorjani in štiri sence nastopijo v prizoru brez replike. Glede na to, da se v didaskalijah omenjata simfonija in trikoračni ples, je možno, da so te osebe nastopile s plesom ali v orkestru, ki je izvajal simfonijo.
68. Feb ali Fojb, latinsko Phoebus (iz gr. besede Phoîbos – Svetli, Sijajni) je stalni vzdevek Apolona, ki je bil (med drugim) bog sonca in svetlobe.
69. Jakh (Iacchus) je bil manjše božanstvo, katerega izvor so različno razlagali. Morda je nastal kot personifikacija himne, imenovane iacchos (po besedi iache, »klicanje, vpitje«), ki so jo peli v slavnostnem sprevodu od Aten do Elevzine med praznovanjem elevzinskih misterijev (češčenje Demetre in Persefone). Zaradi podobnosti z besedo Bakhos, ki je eno od številnih imen boga Dioniza, so Jakha najkasneje v 5. stoletju pr. Kr. v Atenah identificirali s slednjim. Tako je Jakhos postal Dionizov vzdevek.
70. Mitološki pevec, sin Apolona in Kaliope ter Evridikin mož.
71. Na tem mestu je očitno dramo prekinila simfonija. Lahko je šlo samo za instrumentalno glasbo ali pa kombinacijo petja in instrumentov. Samo na podlagi didaskalije je vsakršno sklepanje o podrobnostih zgolj ugibanje. Sodeč po Aridnini repliki nekaj verzov nižje (»Zarajajte, efebi, v gostem zboru nog.«) in didaskalijah, ki navajata trikoračni ples, je prizor gotovo spremljal ples, ki pa si ga brez instrumentalne spremljave težko predstavljamo.
72. Morda črtice na začetku verza v latinskem izvirniku označujejo premor, ki bi lahko nakazoval premislek pred začetkom zdravljice.
73. Če upoštevamo veliko začetnico pridevnika Dedala, izraz pomenil »dedalovska«, tj. po Dedalu, grškem mitičnem izumitelju, arhitektu in mojster oblikovanja. Torej posredno pove isto, kot če ga pišemo z malo začetnico.
74. Longin je bil Zenonov brat, ki bi po bratovi smrti lahko postal cesar, a je Ariadna raje kot njega izbrala Anastazija.
75. Izraz »efeb« (ephebus) se je v grščini uporabljal za dečke med petnajstim in dvajsetim letom starosti.
76. Cimbij (cymba) je pivska posoda v obliki ladje.
77. »Falernec« (Falernum) je bilo znano vino, ki so ga pridelovali na falernskem podeželju na lacijsko-kampanijski meji, tudi sinonim odličnega vina.
78. Ganimed (Ganymedes) je sin trojanskega kralja Troja, ki ga je Jupiter zaradi njegove lepote dal odnesti na Olimp in mu namenil službo svojega točaja.
79. Liajeva pijača je vino. Liaj (gr. »tisti, ki razveže, osvobodi«) je bilo eno od imen boga vinske trte Dioniza oziroma Bakha – tisto, ki še posebej namiguje ravno na telesne in duševne učinke vina.
80. Vino, prim. prejšnjo opombo. Tu je ime Liaj kar metonimija za vino.
81. Tj. Apolonove, torej metonimija za sonce. V navezavi na Ariadnine besede, ki jih je izrekla predtem (»sim Cynthia«), lahko v Cintijevih plamenicah prepoznamo tragičnoironični namig.
82. Morfej je bog spanja in sanj (sin Spanca, tj. Hipnosa); tukaj je metonimija spanca oziroma zaspanosti.
83. Zapleteno mesto zaradi več popravkov in brevigrafa. Najverjetneje gre za saluus, kar v besedni zvezi saluus esto pomeni »na zdravje«. Zdi se, da je te verze mogoče brati na več načinov. Prvi, najzvestejši rokopisu, ki sicer kaže znamenja omahovanja in ni zanesljivo vodilo k smislu, je tak: (Longin): »natet proborum. Augusta, si licet, tibi. / (Ariadna) Longine saluus esto.« Prvi besedi sta konec nespornega prejšnjega verza, zadnje pa so nekak dostavek k slednjemu in njegovo smisel posebej povežejo z Ariadno: »Avgusta, zate, če smem” (namreč tako reči) ali »če je to mogoče«. Ariadnin vljuden in neprizadet odgovor: »Longin, na tvoje zdravje.« Z minimalnim posegom, če piko za proborum spremenimo v vejico, ne spremenimo smisla, povežemo pa celotno Longinovo repliko v elegantnejši (siceršnjemu slogu bližji) izraz in se znebimo neokretnega dostavka.
84. Po pogovoru z Longinom se je Aridna očitno obrnila k Zenonu in ga ogovorila.
85. Naziv satrap izhaja iz časa staroperzijskega kraljestva, pripadal je guvernerju satrapije (tj. province). Preko Aleksandra Velikega, ki je osvojil Perzijo in obdržal njeno upravno ureditev na satrapije, se je naziv ohranil vse do cesarja Justinijana, ki ga je z reformo zakonodaje dokončno ukinil. Aktualen je torej bil tudi še v času cesarjev Zenona in Anastazija. Kakšno vlogo so satrapi dejansko igrali na tedanjem bizantinskem dvoru, ni povsem jasno. Znano pa je, da so satrapi izgubili precej svoje vloge in pomena že v času Zenonove vladavine. Ker so se leta 485 na področju bizantinske Armenije cesarju uprli, so izgubili suverenost in pravico do dedovanja položaja, njihove satrapije pa so postale zgolj davkoplačevalske enote z državno upravo. Schönleben jih slika kot uradnike z visokim položajem in veliko močjo na bizantinskem dvoru.
86. Namenoma ustvarjeno dvoumje, ki je gledalcem povedalo nekaj, satrapom pa drugo.
87. V tem primeru princeps ne pomeni vladarja, ampak prvaka ali prvega ministra dvora.
88. Anastazij je ostal sam in je sam pri sebi na glas razmišljal.
89. V izvirniku je neprevedljva besedna igra: deligit (»izberem«) ‒ diligit (»ljubim, spoštujem, tudi izvolim«). Približen nadomestek bi bila lahko rima: »Morda je tebe izvolila, ker te je vzljubila.«
90. Jugozahodni veter.
91. Haron je v grški mitologiji brodnik, ki je v svojem čolnu prevažal mrtve čez reko Stiks v podzemlje, in sicer samo v primeru, če so bili zanje opravljeni primerni pogrebni obredi in če so plačali voznino (srebrnik – obol).
92. Tj. »boš v podzemlju«, se pravi »kmalu boš umrl«. Tantal je bil grški mitološki junak, sin Zevsa in Pluto, zaradi svojih zločinov (bogove je pogostil z mesom lastnega sina Pelopsa; ukradel jim je nektar in ambrozijo in z njo pogostil svoje prijatelje) je v podzemlju trpel večno lakoto in žejo: stal je v vodi, ki pa se je odmaknila, kadarkoli je hotel piti; nad njim je bila veja, polna sadežev, ki jo je veter dvignil vsakič, ko je segel po njej. Po drugi različici je nad njim visela ogromna skala in pretila, da bo padla nanj, če se bo zganil in segel k hrani, ki je bila pred njim (t. i. Tantalove muke).
93. Tartar je v grški mitologiji najgloblji del podzemlja, kjer so hudodelci prejeli kazen za svoje grehe, metonimija za pekel.
94. Pod oznako dvor so verjetno mišljeni statisti na odru, ki so predstavljali dvorjane.
95. V izvirniku je (težko prevedljiva) besedna igra: egregius, »izbran, izreden«, in grege, »iz črede, množice«.
96. Patriarh Evfemij je bil drugi naslednik patriarha Akacija (471–488), avtorja verskega odloka Henotikona (482). Evfemij je bil patriarh v letih 489–495, umrl je leta 515. Takoj po nastopu službe je pokazal pripravljenost, da ponovno vzpostavi stike z zahodno Cerkvijo, zato je potrdil sklepe koncila v Kalcedonu, ponovno umestil papeževo ime na bizantinske diptihe, ni pa želel iz njih izbrisati imen svojih dveh predhodnikov na sedežu patriarhata (tudi zato, da ne bi prizadel vernikov, ki so prek njiju prejeli zakrament krsta), zato mu Akacijevega razkola ni uspelo prekiniti. Začetek razkola je po tradicionalni razlagi povzročil že omenjeni odlok Henotikon, ki je potrdil veroizpoved nicejskega koncila (obsodbo nestorianizma), zaobšel pa je sklepe kalcedonskega koncila in nauka papeža Leona Velikega o Kristusovi naravi, zato je naletel na neodobravanje tako pri katoličanih na Zahodu kot tudi pri monofizitih, ker se jim je zdelo, da premalo odločno zagovarja monofizitizem. Nesoglasja med papežem in patriarhom Akacijem so tako pripeljala do prvega verskega razkola med Vzhodom in Zahodom, t.i. Akacijevega razkola (484–519). V luči sodobnih študij se vendarle kaže, da so ta dokument bolj kot Akacijeve in Zenonove monofizitske tendence in njuno nasprotovanje kalcedonski veroizpovedi narekovale pragmatične težnje po kompromisu in miru (glej Brennecke, Wie man einen Heiligen politisch instrumentalisiert, str. 308 in sl.). To je najbolj očitno iz tega, česar v njem ni: izpuščene so teološko najbolj kočljive in konfliktne točke, kar pa očitno ni moglo prinesti želene rešitve v religiozni politiki, ampak se je, nasprotno, Henotikon ne le izkazal za »prazno formulo« in »dobronamerno zamolčanje«, kot ga sicer posrečeno imenuje Gerhard Wirth (Wirth, Anastasius, Christen und Perser, str. 104–105), temveč je postal celo izhodišče (ali pretveza) novih konfliktov. Ostreje je proti monofizitizmu nastopil Anastazijev naslednik na cesarskem prestolu Vzhoda, Justin I. (518–527), ki je zahteval sprejetje odlokov kalcedonskega koncila v celotnem cesarstvu, prepovedal je monofizitizem in znova vzpostavil edinost med Vzhodom in Zahodom (Benedik, Papeži od Petra do Janeza Pavla II., str. 52–53).
97. Zaradi luknje v papirju rokopisnega izvirnika je beseda neberljiva.
98. Temida je grška boginja pravice in zakonitosti, prva Zevsova žena.
99. V prejšnjih prizorih so nastopali štirje satrapi, v tem jih je šest. Število šest se ujema z zgodovinsko izpričanim številom satrapij, ki so obstajale na področju bizantinske Armenije.
100. Na tem mestu se v prizoru pojavi nova oseba – Torpes, ki pa na začetku prizora med nastopajočimi ni naveden. V dramskem dogajanju se na kratko pojavi tudi še v zadnjem delu drame (četrti prizor četrtega dejanja). Mesto je problematično, ker pojav nove osebe zamaje metrično shemo tega dela drame: med sicer pravilne senarje se vrine nepravilen, precej razvlečen senar.
101. Poseben uradnik, ki je na bizantinskem dvoru skrbel za tišino v cesarski palači.
102. Anastazij je imel verjetno v mislih cesarja Leona I. (457–474). Izhajal je iz pokrajine Trakije, zato se ga je poleg drugih vzdevkov prijel tudi vzdevek Tračan. Morda ga je Anastazij v tem nizu omenil zato, ker je ob koncu vladanja postal nepriljubljen med ljudmi.
103. Gracijan je vladal v letih 375–383. V njegovem času je krščanstvo prevladalo nad rimskim državnim kultom, saj je sprejel ukrepe, s katerim je skušal zatreti poganstvo. Zaradi sprejema alanskih vojaških oddelkov v svojo vojsko, se mu je njegova rimska vojska pod vodstvom generala Magna Maksima uprla. V teh nemirih je bil leta 383 ubit v Lyonu.
104. Gordijan I. je skupaj s sinom Gordijanom II. rimskemu cesarstvu vladal zgolj en mesec. Ljudstvo se je uprlo tiranskemu cesarju Maksiminu Tračanu, ki se je na oblast povzpel z umorom cesarja Aleksandra Severa, in za vladarja razglasilo Gordijana I. Ker je bil prileten, je bil pripravljen privoliti v primeru, da vladata skupaj s sinom Gordijanom II. Ko so se privrženci odstavljenega cesarja Maksimina uprli in v bitki ubili sina Gordijana II., je naredil samomor.
105. Prob je vladal v letih 276–282. Bil je guverner vzhodnih provinc, za cesarja so ga razglasili v donavskih legijah. Umrl je nasilne smrti.
106. Po številnih vojaških uspehih so Gaja Julija Cezarja razglasili za dosmrtnega diktatorja. Zaradi vpeljevanja političnih, gospodarskih, kulturnih in družbenih reform si ni pridobil le podpornikov, ampak tudi nasprotnike, ki so v ozadju reform videli njegove monarhične težnje. Umrl je pod noži zarotnikov, podpornikov rimske republike, ki sta jih zbrala Mark Junij Brut in Gaj Kasij.
107. Evtih je bil carigrajski menih, ki je učil, da ima Kristus ne le eno osebo, ampak tudi eno samo naravo (tj, monofizitizem). Po njegovem mnenju se je Kristusova človeška narava povsem izgubila v njegovi božji naravi. Ta nauk je leta 451 obsodil četrti vesoljni cerkveni zbor v Kalcedonu, a je kljub temu ostal še zelo živ tudi pozneje.
108. Izjava o pravovernosti, ki jo je moral Anastazij I. na Evfemijevo zahtevo podpisati pred prevzemom oblasti, je zgodovinsko izpričano dejstvo, o kateri je pričevanje zapustil Evagrij Sholastik (536–594) v svoji grško pisani Cerkveni zgodovini (Historia ecclesiastica), v kateri je obravnaval cerkveno zgodovino Vzhodnega cesarstva od prvega koncila v Efezu (leta 431) do svojega časa (do leta 593).
109. O poteku Anastazijevega kronanja imamo razmeroma natančno poročilo, ohranjeno v delu Dvorne slovesnosti (De caeremoniis 1.92, 422‒425), ki ga pripisujejo cesarju Konstantinu VII. Porfirogenetu (913‒959). V to delo so vključeni tudi natančni popisi protokola ob kronanju nekaterih cesarjev iz 5. in 6. stoletja, ki so najverjetneje nastali sočasno, v 6. stoletju pa jih je zbral in priredil Peter Patricij (okrog 500–565), Justinijanov diplomat, uradnik in zgodovinar. Med temi običaji je mdr. navedeno, da so vojaki prinesli novega cesarja na ščitu v hipodrom pred tam zbrano množico Konstantinopelčanov. To odseva pomen, sicer tedaj že polagoma pojemajoče, vloge vojske pri izbiri novega vladarja. Schönleben celotno slovesnost prikazuje v precej poenostavljeni, skrčeni in zgoščeni obliki. Ko poudarja veliko vlogo cesarice pri Anastazijevi izvolitvi, se bržčas opira prav na vrstice izDvornih slovesnosti, kjer zvemo, da naj bi Ariadna sklicala posvet in predlagala za prestol Anastazija in s predlogom uspela (tak potek se zdi sicer dokaj neverjeten in zbuja sum, da je izvolitev dejansko potekala nekoliko drugače (prim. Meier, Anastasios I., str. 73). Schönleben to poveže z Anastazijevo prevaro satrapov in Ariadnino zaljubljenostjo vanj, ki jo slednji s pridom izkoristi. Anastazij je bil verjetno prvi rimski cesar, ki ga je kronal konstantinopelski patriarh. To vsekakor kaže na naraščajoči družbeni pomen in moč religije. Odnosi med Evfemijem in Anastazijem so bili napeti že pred Zenonovo smrtjo, in to prav iz religioznih razlogov: ko je Anastazij še kot silenciarij pridigal v Hagiji Sofiji, je s svojmi opaznimi nastopi, v katerih naj bi širil miafizitsko (monofizitsko) zmoto, tako izzval patriarha, da je ta nastopil zoper njega pri cesarju Zenonu in morda celo dosegel njegov začasni izgon v Egipt, kot govori sicer zelo nezanesljivo poročilo Janeza (Joannes) iz Nikiuja (prim. Meier, Anastasios I., str. 61 in str. 362, op. 48 in 49). Zahteve, naj cesar poda napisano izjavo o tem, da bo pripaden (kalcedonski) pravovernosti, pa Evfemij gotovo ni postavil šele med samo slovesnostjo – tudi to je stvar dramaturške poenostavitve.
110. Ahasver je bil perzijski kralj, njegova druga žena je bila Judinja Estera. Ko je kraljevi minister Haman hotel pri kralju doseči, da bi dal pobiti vse Jude v kraljestvu, se je kraljica Estera zavzela za svoje rojake in jih tako rešila(Est 3,7–7,10).
111. Beseda idem tukaj in v nadaljevanju verjetno nakazuje, da so ponavljali vzklik: »Živel, cesar, naš Avgust!«
112. V latinskem izvirniku je beseda zapisana narobe, pisati bi moralo chrysargyron. To je bila posebna oblika davka, ki so ga bodisi na štiri bodisi na pet let morali plačevati obrtniki v zlatu in srebru, od koder njegovo ime (gr. chrysós –»zlato«, argýrion – »srebro«). Med davčnimi zavezanci so bili tudi bordeli, zaradi česar je davek zbujal še posebno zgražanje cerkvenega zgodovinarja Evagrija Sholastika (6. stoletje), odprava le-tega pa veliko navdušenje nad Anastazijem I.
113. Belona je rimska boginja vojne, ki so jo nekateri imeli za Marsovo ženo ali sestro.
114. Tamariska (tj. zimzeleni grm ali drevo z zelo majhnimi listi in drobnimi cveti v socvetjih) je bila očitno Schönlebnu še posebej draga že v času, ko je pisal to dramo. Zato ni nenavadno, da jo je pozneje, ko je postal častni član Akademije gelatov, izbral za središče svojega emblema.
115. Če te besede dejansko pripadajo Krivi veri, seveda ilustrirajo njeno zvijačno manipulativnost. Glede na sicer dokaj nazorno didaktični slog drame pa je to dokaj nenavadno.
116. V latinskem izvirniku je zapisano ostrum (»škrlat«), bolj logično rešitev tega mesta prinese astrum (“zvezda”, »žar«).
117. Na podlagi verza in retorične figure ponavljanja (anafora) je bilo ugotovljeno, da ta verz pripada repliki Cesarstva.
118. Čeprav je napovedanih deset silenciarijev, jih v prizoru dejansko nastopi šest.
119. Preprosto povedano: v tem primeru so vojne zmagovite.
120. Prizor so očitno najprej prekinili glasbeniki s trombami in rogovi. Kot je mogoče sklepati iz Urbicijeve replike, je zapel tudi zbor. Kakšna je bila skladba in kakšna je bila vsebina, ni nakazano. Pozneje so se temu pridružili še silenciariji s ploskanjem. Po ploskanju sledijo replike silenciarijev.
121. Starodavna in pomembna italska boginja, Jupitrova žena, ki so jo istovetili z grško Hero.
122. Besedilo bi bilo bolj logično, če bi namesto genetiva laetitiae bil ablativ laetitia. Tako je možno povezati le urbem laetitiae (dobesedno »mesto veselja«).
123. Bog svatbe. V rokopisnem izvirniku se je primerila napaka, namesto boga svatbe (Hymen) je zapisano hyemem (kar pa je akuzativ besede hiems – »zima«).
124. Dobesedno: »hiši dveh sonc«, tj. cesarja in cesarice.
125. Najvij (ali poklasično Nevij) je bil rimski tragiški pesnik, komediograf in epski pesnik, ki je živel v letih ok. 270–190 pr. Kr. v Kampaniji. Snov za svoje tragedije in komedije je večinoma črpal iz grških izvirnikov, obravnaval pa je tudi teme iz rimske zgodovine.
126. Verjetno Flavij Olibrij (Flavius Olybrius). Imenovan tudi Olibrij Mlajši (Olybrius Junior), pripadnik visokega plemstva v Vzhodnorimskem cesarstvu, je postal konzul leta 491, torej povsem na začetku Anastazijeve vladavine (pozneje se je poročil z Anastazijevo nečakinjo Ireno). Posebnost njegovega konzulovanja je v tem, da je bil imenovan na položaj pri vsega desetih letih. Morda ga Schönleben omenja zaradi te nenavadnosti, torej iz povsem didaktičnih razlogov. Prav tako ni jasno, zakaj bi moral tako časovno natančno opredeliti leto tega psevdozgodovinskega dogodka, gledališke predstave v gledališki predstavi. Oznaka V. C. lahko pomeni bodisi vir consularis (pleonastično) ali vir clarissimus (nenavadno glede na Olibrijevo starost).
127. Prevod skuša posneti slogovne značilnosti izvirnika, ki na tem mestu uporablja bolj pogovorni ton, veliko arhaičnih oblik in besedne igre, ki so bodisi prevzete iz Plavtovih (254‒184) komedij bodisi izvirno oblikovane v duhu njegove komične dikcije. Zanimiva je Schönlebnova ideja, da je plavtinski izraz položil v usta še zgodnejšemu rimskemu komediografu Najviju (poklasično Neviju), od katerega so se ohranili le zelo skromni fragmenti in nam njegov slog ni natančnje znan. Morda ga je uvrstil med like drame samo s preprostim didaktičnim namenom, da razširi poznavanje rimske književnosti tako nastopajočih kot gledalcev. V vsakem primeru je ta vrinjeni prizor glede na čas glavnega zgodovinskega dogajanja, ki ga predstavlja drama (konec 5. in začetek 6. stoletja), povsem anahronističen.
128. Mehercule je medmet, ki označuje zatrjevanje, pomeni pa »pri Herkulu!«, »za boga!«.
129. Aedepol oziroma edepol je prav tako medmet zatrjevanja v pomenu »pri Poluksu!«, »pri moji veri!«.
130. Prevod sledi izvirniku (insususurras), ki namenoma podaljša besedo za nekaj zlogov, da bi dosegel onomatopoetični učinek.
131. Acephalus je polatinjena oblika grške besede, ki pomeni »brezglav« in označuje zlasti heksameter, ki na začetku nima dolgega zloga, ki mu v tem smislu manjka začetek oziroma glava. Pozneje pa ta izraz označuje tudi ljudi, ki ne priznavajo oblasti Cerkvi (Izidor, Orig. 8.5.66), tu pa najbrž nespametne ljudi. Uporabljal pa se je tudi v dveh specifično teoloških, ali bolje, religioznopolitičnih pomenih: 1) označeval je škofe, ki na efeškem koncilu (leta 431) niso sledili niti nestorijancem pod vodstvom Janeza Antiohijskega (429–441) niti njihovim nasprotnikom pod vodstvom Cirila Aleksandrijskega; 2) radikalne monofizite, večinoma menihe, ki so zavrnili Zenonov Henotikon, zato odpadli od aleksandrijske cerkve v času patriarha Petra Mongosa (477‒489) in tako ostali brez »glave« oziroma vodstva. Na sinodi v Konstantinoplu (leta 536) so bili razglašeni za razkolnike. Če pride ta beseda iz Najvijevih ust, je seveda ta pomen povsem anahronističen, vendar po didakatični logiki jezuitske drame takšna asociacija ni izljučena.
132. Obrazilno tvorjeni primernik prislova stran (tu v medmetni rabi) seveda ne obstaja; prevod skuša posnemati izvirnik, ki prav tako uporablja neregularno tvorjeno obliko proculius.
133. Pomanjševalnica besede Satyrus – »Satir«. Satiri so bili razposajeni Dionizovi spremljevalci, gozdna in poljska božanstva – napol ljudje, napol kozli.
134. Besede eijcibulum ni bilo mogoče najti v nobenem latinskem slovarju. Najverjetnejši pomen te neznane oziroma nezabeležene latinske besede je »izmeček«.
135. Beseda pediculege (»nabiralec bolh«, »bolhober«) je Schönlebnova tvorjenka.
136. Komični izraz za zobe, nucifrangibula, je povzet po Plavtu (Bacch. 598).
137. Komični učinek izvirnika je neposnemljiv: druga sestavina sestavljenih prostorskih prislovov je v vseh primerih ista (vorsum, »v smeri«) in to ponavljanje najbrž nakazuje neskrupulozno vztrajnost parazita, ki se pri zasledovanju koristi in svojih žrtev obrača v vse smeri. Posnemanje takega izraza bi v slovenščini zahtevalo nasilje nad jezikom, ki sicer včasih lahko učinkuje komično, a ne v takšnih primerih, kot je ta, kjer tega v izvirniku ni. Ponavljanje veznika »pa« je seveda samo bled približek.
138. Enallage je grška beseda, ki v retorični teoriji sicer označuje čisto posebno retorično-poetično figuro (zgolj slovnično, vsebinsko neutemeljeno povezavo besede z neko drugo). Tu je beseda očitno uporabljena v pomenu prilike ali alegorije.
139. Po smislu bi na to mesto spadala katera od latinskih različic glagola »izmenjati«.
140. Kirka je slavna nimfa, čarovnica na grškem otoku Ajaji. Rimljani so si njeno domovanje predstavljali v Kirkajskem predgorju v Laciju. Pri njej se je med svojim potovanjem mudil Odisej, njegove spremljevalce je spremenila v prašiče.
141. Léte (v grščini ta beseda pomeni pozaba) je bila reka pozabe v mitološkem podzemlju: duše, ki so pile iz nje, so pozabile svoj prejšnji obstoj (tako tudi pri Vergiliju v 6. spevu Eneide).
142. V latinskem izvirniku je besedna igra, ponavljanje besede dolor v različnih oblikah.
143. V rimski religiji je Merkur sin Jupitra in Maje, bog trgovine, božji glasnik. Enačili so ga z grškim bogom Hermesom.
144. Lari so bili varuhi domačega ognjišča in pogosto metonimično ime za dom. Da je beseda uporabljena v povsem prenesenem pomenu se kaže prav v takih primerih, ko naj bi bili varuhi božjega doma oziroma kar Zevsovega (zgornji lari oziroma zgornji dom bogov je nebo, ki mu vlada Zevs).
145. V grški mitologiji je Pluton eden izmed vzdevkov Hada, boga podzemlja. Rimljani so ga imenovali Dis Pater – oče bogastva, njegova družica je bila Prozerpina (grška Persefona). V klasični rimski književnosti je postal simbol smrti.
146. Neptun je bil star italski bog vode, pozneje so ga poistovetili z grškim Pozejdonom in ga spremenili v morsko božanstvo.
147. Telus je v rimski religiji boginja zemlje in poljedelstva.
148. Kibela je bila frigijska boginja mati, boginja plodnosti in divje narave, simbolizirali so jo njeni spremljevalci levi. Mitološko in kultno je bilo njeno češčenje povezano z njenim mladim soprogom Atisom.
149. Eter so si Grki predstavljali kot nebo, tj. gornje ozračje, kjer so živeli njihovi bogovi.
150. V latinskem izvirniku je uporabljena oblika imena Mavors, ki je bogočastna oznaka za Marsa kot zmagovitega boga.
151. Geti so bili bojevito traško pleme, ki je bivalo ob reki Donavi.
152. Sin Zevsa in Leto, Artemidin (Dianin) brat dvojček. Prvotno bog varuh čred, lokostrelstva, vedeževalstva, zdravilstva, glasbe in pesništva, vodja Muz, pozneje je postal tudi bog sonca in dobil vzdevek Phoebus.
153. Dictynna je vzdevek grške boginje Artemide kot boginje lova. Avtor ima v mislih Apolonovo sestro Diano, italsko boginjo gozda in neokrnjene narave, lova, zaščitnico žensk, dvojnico grške Artemide.
154. Vesta je starodavna rimska boginja ognjišča, religiozno enakovredna grški Hestiji, toda njeno češčenje se je razvilo neodvisno od grškega vpliva.
155. Flora je italska boginja cvetja in pomladi.
156. Lari so bili božanski zaščitniki človeškega doma in pogosta metonimija za dom. Dom Veste, boginje (večnega) ognja, so bili plameni, ki jih tu imenuje svoj dom (zato: »vroči lari«).
157. Zaimek id je tukaj pomensko odveč, po smislu ga v latinskem izvirniku zaradi verza lahko zamenja veznik et.
158. Vzdevek Zevsa.
159. Nerej je bil grško morsko božanstvo, sin Gaje in Pontosa; pozneje je njegovo vlogo prevzel Pozejdon.
160. Himenja je bog svatbe, Juno(na) pa je bila zaščitnica zakona.
161. Velika in Mala medvedka: grško ime za severni ozvezdji, stalna metonimija za sever (severni tečaj).
162. Na tem mestu je spretno uporabljena besedna igra: Veselje in Bolečina sta oba vesela, da sta igrala pred občinstvom (to kaže na to, da je bila predstava dobra); če pa sta slučajno (to je rečeno bolj zaradi igrive simetrične forme) igrala slabo, sta oba žalostna.
163. V verzu se je primerila očitna napaka. Pomen je jasnejši, če namesto tu postavimo dum. Dodatno potrditev, da je takšno sklepanje pravilno, nam daje verz neposredno pred tem: »/…/ nemo dum ferit reos«. Ta konstrukcija se potem v obravnavanem verzu ponovi »Nemo ferire dum cupit, nemo est reus«.
164. Čeprav je uvodoma napovedanih več senc, z repliko nastopi le ena. Morda jih je nastopilo več, spregovorila pa je le ena.
165. Zenon besede in stavka ni mogel več dokončati, saj je med govorjenjem izdihnil.
166. Titani so bili v grški mitologiji nekakšni prabogovi, tj. starejši bogovi iz rodu pred olimpskimi bogovi, otroci Urana (Neba) in Gaje (Zemlje).
167. Če je v tem verzu neca pravilno zapisana beseda, potem Anastazij najbrž to govori ironično privoščljivo, v smislu: kar počni to sedaj, če še zmoreš.
168. V rokopisu je na tem mestu glagolska oblika expandit (»razgrinja«, »pojasnjuje«), ki pa glede na potek dogajanja ni ustrezna. Prevod sledi domnevi o napaki (verjetno prepisovalca) in se ravna po popravku v glagolsko obliko expellit.
169. Flegetont (Phlegethon) je ena od podzemeljskih rek, in sicer (kot pove njeno grško ime) goreča reka.
170. Dobesedno: »in kaj zmore krivec«.
171. Effulguriter je verjetno prislov, tvorjen iz glagola effulgo; beseda v tej obliki sicer ni izpričana v latinskem besedišču.
172. Peplos je bilo grško (moško ali žensko) oblačilo ali ogrinjalo; syrma pa tančica ali vlečka.
173. Zaradi nejasnega popravka je to vsebinsko nejasno mesto. Z vsebinskega vidika je najbolje, če neznano besedo fuc zamenjamo z adhuc ali nunc (»zdaj«). Mesto dobi jasen pomen tudi, če besedo razumemo kot okrajšavo za fuerunt (»bili so«). Z vidika samega zapisa sta obe predlagani rešitvi težje razložljivi. Tudi sicer je mesto asimetrično: fuit (sg.) – non sunt (pl.), vendar pa asimetrija tukaj nima pravega učinka. Zdi se, da je do nje prišlo pomotoma, zato je prevod ne upošteva.
174. Verjetno je mišljen Aleksander Veliki (356–323 pr. Kr.), ki je v številnih vojnah izbojeval veliko ozemlja in vzpostavil ogromen imperij, ki pa je bil zaradi njegove zgodnje smrti in premalo utrjene uprave na trhlih temeljih.
175. Neron je bil rimski cesar v letih 54–68 po Kr. Krvavega ga imenuje zato, ker je bil preganjalec kristjanov.
176. Mark Antonij (83–30 pr. Kr.) je bil v letu Cezarjeve smrti skupaj z njim konzul, skupaj z Oktavijanom Avgustom in Markom Lepidom pa je bil del drugega triumvirata. Po zmagi nad republikancema Brutom in Kasijem pri Filipih leta 42 pr. Kr. sta si z Oktavijanom razdelila rimski imperij. Antonij je dobil vzhodno polovico. Med njima so večkrat izbruhnila nasprotja. Nazadnje je Oktavijan Antonija leta 31 pr. Kr. premagal v bitki pri Akciju, leto pozneje pa napadel še Egipt. Ko je padla Aleksandrija, je Mark Antonij skupaj s Kleopatro naredil samomor.
177. Gaj Marij (157–86 pr. Kr.) je bil rimski vojskovodja in konzul, najbolj znan je po reformah (t. i. Marijeve reforme), ki so omogočile sprejem revnejših rimskih državljanov v vojsko. Kot vojskovodja se je najbolj proslavil z zmago nad Jogurto leta 104 in v letih 102–101 nad Kimbri in Tevtoni, ki so skušali zavzeti Galijo in Italijo.
178. Verjetno je mišljen eden ali oba najslavnejša izmed Scipionov, Publij Kornelij Scipion Afričan (236–183 pr. Kr.), zmagovalec v drugi punski vojni, in Publij Kornelij Scipion Emilijan (znan tudi kot Afričan Mlajši), ki je bil pomemben vojaški in politični vodja v Rimu v času tretje punske vojne in po njej, dosegel je dokončno zmago nad Kartagino in uničil mesto; njegov krog, naklonjen grštvu (t. i. Scipionov krog), je ime pomemben vpliv na razvoj rimske kulture.
179. Parke so bile tri sestre (Nona, Dekuma in Morta). Rimljani so jih enačili z grškimi Mojrami in so si jih predstavljali kot sile usode, od tod verjetno izvira tudi njihovo drugo poimenovanje, Tria Fata (»tri usode«).
180. Miops v grščini pomeni kratkoviden.
181. Ali: »sodobnik«. Beseda coaevus lahko označuje oboje. Na tem mestu sta oba pomena smiselna oziroma razlika ni pomembna za poanto.
182. Irus (gr. Iros) je bil berač v Odisejevi hiši (Odiseja 18.1‒107).
183. Vergilijeva lika, Nisus, starejši, izkušen vojščak, in rosno mladi Evrial, nastopata v peti in deveti knjigiEneide. Sta simbol nerazdružljivega prijateljstva; Evrial pa velja za najlepšega vseh Enejevih vojščakov.
184. Libitina je boginja pogreba, pogosto metonimija za pogreb ali pogrebne potrebščine, tu za smrt.
185. Dobesedno »škrlatni polž, škrlatna školjka« (murex).
186. Gracije (gr. Harite) so Zevsove hčere, spremljevalke Muz. Po številu so tri, poosebljajo pa milino, čar in lepoto ter lepšajo življenje.
187. Ciklada je bila svečana bela ženska tunika, segajoča do kolen in obšita s škrlatnim robom.
188. Perzijec in Medijec, ki dejansko nastopita v drami kot govoreča lika, v napovedi nastopajočih oseb nista navedena.
189. V latinskem izvirniku je prišlo do očitne napake, namesto rapere mora biti sapere, sicer povedi ni mogoče prevesti. Poanta tega dela besedila je namreč spoznanje človeške in predvsem lastne umrljivosti.
190. Ramnuzis je drugo ime Nemezis, boginje pravičnosti in maščevanja.
191. Namig na babilonski stolp, ki se izriše v nadaljevanju.
192. To mesto je neprevedljivo, ker je besedilo nesmiselno: med grškimi črkami se pojavljajo tudi druge (npr. na koncu prve besede), naglasi, ki so sicer v grščini obvezni, so deloma izpuščeni. Verjetno je glavna poanta besedila ravno v nesmiselnosti, s katero je avtor skušal nakazati razpadanje babilonskega jezika: ta najprej razpade na posamezne zgodovinske jezike, potem pa tudi ti razpadejo v brezpomensko nizanje zvokov.
193. To besedilo je neprevedljivo.
194. Peti in šesti Babilonec sta ostala brez replike. Možna razloga za to sta dva: ali je pisar pozabil prepisati besedilo ali pa sta bila oba Babilonca na odru nema namenoma (zaradi večjega dramskega učinka), s čimer je avtor želel nakazati, da je babilonski jezik povsem razpadel.
195. Neprevedljivo. Brez reda se mešajo latinske in italijanske oblike.
196. Slovensko besedilo je vpleteno v latinski izvirnik.
197. Očitno je na tem mestu babilonska zmeda jezikov ponazorjena tudi z vnosom slovenske besede »les« v latinščino, ki kot osnovni jezik besedila predstavlja tudi »normalni« jezik komunikacije Babiloncev v dramski fikciji. Seveda se pri slovenjenju ta učinek neizbežno izgubi; razen če bi ob tej priložnosti jezika obrnili in bi besedo »les« v izvirniku prevedli z latinskim lignum.
198. Nebukadnezar je bil babilonski kralj (ok. 630–ok. 561 pr. Kr.), vladal je v letih 605–562 pr. Kr. Osvojil je Sirijo in Izrael, v njegovem času je Babilonija doživljala razcvet.
199. Starozavezni prerok, Jud plemenitega porekla, ki je po prvi preselitvi judov v Babilon ok. leta 605 pr. Kr. postal suženj na dvoru babilonskega kralja Nebukadnezarja. Zaradi svoje modrosti se je povzpel do pomembnih služb na dvoru. Najbolj znan je po tem, da je Nebukadnezarju razložil skrivnostne sanje, katerih pomena kraljevi svetovalci niso razumeli. Kralj mu je bil zelo hvaležen in ga je želel nagraditi z visoko službo v kraljestvu, ki pa je Daniel ni hotel sprejeti.
200. Sonce.
201. Danielove besede so očitno ironične.
202. Belšacár je bil sin zadnjega babilonskega kralja Nabonida, ki je vladal v letih 556–539 pr. Kr. Danielova knjiga ga predstavlja kot Nebukadnezarjevega sina. Njegova obramba mesta Babilon je bila neuspešna, Perzijci so ga porazili in zavzeli. V Danielovi knjigi je prikazan kot prevzeten, samovšečen in sprevržen vladar.
203. Prim. Dan 5,1-5.
204. Zapleteno izražena misel, tako retorično kot sintaktično. Možno jo je razumeti nekako tako: naravno ali pravično je, da imajo ljudje, ki so družbena bitja ‒ tu jih ponazarja par ‒ skupaj več kot posameznik. Na tehtnici pravičnosti prelahki, torej nepravični in pohlepni mogočniki, pa bi si vedno radi prisvojili ta »več«, ki ga predstavlja vsota posameznih lastnin; torej segajo pa tem, kar je lastnina drugih.
205. Prim. Dan 5,5-12.25-28. Med gostijo, ki jo je priredil Belšacár, je bilo uporabljeno posodje iz templja v Jeruzalemu. Ko so pili iz njega, je na steni skrivnostna roka začela pisati neznane besede, ki so bile kraljevim svečenikom in modrecem neznane. Ker jih niso znali razložiti, so na pomoč poklicali Daniela. Ta je povedal, da besede napovedujejo konec Babilona.
206. Ta verz je razumljiv le ob upoštevanju nujnih uredniških popravkov v izvirniku.
207. Prim. Dan 5,17-23.
208. V Svetem pismu so te besede navedene malo drugače (Dan 5,24-28): mené (»preštel je Bog tvoje kraljestvo in mu odredil konec«), tekél (»stehtan si bil na tehtnici in izkazalo se je, da si prelahek«), perés (»tvoje kraljestvo bo razdeljeno in izročeno Medijcem in Perzijcem«).
209. Prim. Dan 5,30.
210. Morda je Schönleben to ime izbral naključno, morda pa je imel v mislih Tribonijana (ok. 475–545 po Kr.), velikega poznavalca prava, ki je pozneje sodeloval pri Justinijanovi pravni reformi Bizantinskega cesarstva. V zgodovino se je vpisal predvsem po tej vlogi, njegovo morebitno sodelovanje v izavrijskih uporih zoper Anastazija I. ni znano. Ne vemo, kateri vir je lahko Schönlebna usmeril v oblikovanje takšne dramske zgode. Na možnost, da je imel zares v mislih prav tega Tribonijana, nakazuje njegov izvor. Izviral je namreč iz Pamfilije, ki je je ležala v neposredni bližini Izavrije.
211. Alamundar je bil kralj Saracenov, ki je leta 509 napadel Palestino (Shahîd, Byzantium and the Arabs in the Sixth Century, str. 273–276).
212. Neznan duhovnik iz Anastazijevega časa. Pod tem imenom poznamo Severijana iz Gabale, cerkvenega moža in pisatelja, škofa mesta Gabala v Siriji, ki je bil tudi znan pridigar (Averincev, Poetika zgodnjebizantinske literature, str. 404).
213. Najverjetneje je imel Schönleben na tem mestu v mislih neoplatonističnega filozofa Prokla, rojenega v Bizancu, ki pa je večino življenja preživel v Atenah. Živel je v letih 412–485 po Kr., torej pred prihodom Anastazija na oblast.
214. Ali: »A cesar svojo strese / iz duše.« Ponujata se dve smiselni interpretaciji teh besed, in sicer 1) cesarji »vidijo« v dušo drugega in ga zato pravično sodijo (s svojo sodbo »zalučajo« ali »stresejo« resnico iz njegove duše); 2) cesarji pač »zalučajo« sodbo iz svoje lastne duše, ker v njej »vidijo« resnico o namenih drugega. Zdi se, da druga še bolj ustreza Anastazijevemu absolutističnemu pojmovanju, ki mu satrapi zaman poskušajo ugovarjati.
215. Mišljen je podpisani dokument zaobljube pravovernosti, s katerim se je Anastazij obvezal, da ne bo nasprotoval kalcedonski veroizpovedi in kanonom.
216. Tj. nebesnega domovanja.
217. Čeprav v opisu vsebine piše »po svetu« (per orbem), je iz glavnega besedila očitno, da se to dogaja po mestu (per urbem), torej v Konstantinoplu, zato prevod predpostavlja napako pri zapisu, ki je v latinščini minimalna. Za časa Anastazijeve vladavine (ki v tem pogledu ni posebna izjema) je bilo več uporov, ki so, kot se zdi, imeli celo razsežnosti državljanske vojne. Sodeč po kratkem opisu vsebine prizor prikazuje nemire leta 493, ki jih latinsko pišoči kronist ilirskega rodu Marcellinus Comes (umrl 534) imenuje državljanska vojna (bella civilia): »V Konstantinoplu je nastala vojna proti Anastazijevi kraljevski oblasti: kipe kralja in kraljice so zvezali z vrvmi in vlekli po mestu.« (prim. Momsen, Marcellinus Comes. Chronica Minora Saec. IV. V. VI. VII., ad. ann. 493).
218. Identiteta tega zgodovinskega lika je zelo vprašljiva. Najslavnejši kandidat za poganskega filozofa je seveda že zgoraj omenjeni neoplatonistični filozof Proklos, imenovan Naslednik – namreč naslednik Platona na čelu Akademije. Glede na to, da je Proklos skušal sistematizirati pogansko teologijo, se zdi še tem verjetneje, da se oznaka »poganski filozof« v tej drami nanaša nanj. Proti temu pa govorijo njegovi (zanesljivi) biografski podatki (412–485), po katerih bi bila njegova pojavitev v drami anahronizem. Leksikon Prosopography of the Later Roman Empire navaja devet oseb s tem imenom, od katerih poleg omenjenega prideta v poštev vsaj še dva. Pod številko 8 je naveden atenski filozof, ki je Anastaziju veliko pripomogel k zmagi nad upornikom Vitalijanom leta 515 (o tem pomembnem uporu v Schönelebnovi drami sicer ni sledu). Izdal mu je recept za močno vnetljivo žvepleno zmes (morebiti predhodnico t. i. grškega ognja), s katero je cesarjeva mornarica zažgala ladje upornikov. Meier (Anastasios I., str. 307) je do tega, da bi v Atenah neposredno po smrti slovitega neoplatonskega filozofa živel še en filozof istega imena, ki ga ne bi omenjal prav noben drug vir, čeprav bi bil vpliven celo na cesarskem dvoru, upravičeno skeptičen. Pod številko devet pa je v zgoraj navedenem leksikonu omenjen Proklos, azijski filozof in razlagalec sanj ter cesarjev zaupnik. Janez Malalas, 409 Dindorf (in po njem tudi mlajši viri: Chronicon Paschale 518; Teofanes AM (Anni Mundi=Zgodovina sveta; običajni prevod naslova tega dela v moderne jezike jeKronika ali Kronografija) 6010; Cedrenus 635‒636 PG) opisuje ravno njegovo razlago sanj Anastaziju in Amanciju malo pred njuno smrtjo. Tudi v tem primeru je to edina omemba v virih, kar spet vzbuja pomisleke. Meier omenja možnost da je Malalas rad prikazoval krizne situacije, v katerih so vladarjem z nasvetom pomagali filozofi, magi ali čudodelniki; tudi v opis krize zaradi Vitalijanovega upora naj bi verjetno vnesel takšen legendarni vzorec, po katerem je Anastazija rešil filozof Proklos s svojim čudežnim orožjem ‒ pri čemer je najbrž anahronistično meril na znamenitega neoplatonika (Meier, Anastasios I., str. 307). Ni pa povsem izključeno niti to, da je bil resnični vojni svetovalec v resnici ista oseba kot razlagalec sanj, čeprav imata osebi v virih različna vzdevka. Koga je imel v mislih Schönleben in koliko so mu bile te zagate z identiteto sploh znane, pa je težko reči.
219. Stolo (kar v latinščini pomeni »poganjek«) je v tem prizoru najverjetneje ime glavnega svečenika.
220. Žrec je svečenik. V tem primeru je najverjetneje šlo za pomočnike glavnega svečenika.
221. Tukaj in v nadaljevanju so to čarobne besede, za katere ne vemo, ali so vzete iz kakih starejših dokumentov ali so Schönlebnov domislek.
222. Panhaja (Panchaia) je bilo v antiki ime mitičnega otoka v Rdečem morju, bogatega z dragimi kamni, kadili in miro.
223. To bi pomenilo, da cesar ob pozdravu vedno poklekne.
224. Cedra in kadilo (libani Cedrus) se na tem mestu omenjata zato, ker cedra izloča smolo, iz katere nato pridobijo kadilo.
225. Simah je bil papež v letih 498‒514. Na dan njegove izvolitve so Bizancu naklonjeni krogi v Rimu izvolili za »protipapeža« rimskega prezbitra Lavrencija in sledil je dolg spor, poln dramatičnih dogodkov in preobratov (vanj je posegal tudi Teoderik Veliki), ki se je končal s Simahovo zmago šele leta 506 (t. i. lavrencijanska shizma). Bil je oster zagovornik kalcedonske ortodoksije na Vzhodu. V izmenjavi ostrih pisem z Anastazijem se je silovito zavzel za ohranitev svobode in prave Cerkve (leta 506). Čisto odkrito mu je namenil očitajoče retorično vprašanje, če ga zato, ker je cesar nič ne skrbi poslednja sodba, in ga opomnil, da je tudi cesar človek (prim. Meier, Anastasios I., str. 248‒249). S tem je prišlo do najhujše zaostritve odnosov med papežem in vzhodnorimskim cesarjem dotlej. Ostrina Simahovega pisanja naj bi bila po Anastazijevih besedah, zapisanih v pismu Simahovemu nasledniku papežu Hormisdasu (514‒523), vzrok, da se je vzdržal nadaljnje korespondence s papeškim dvorom. Leta 508 je Simah v pismu ilirskim škofom zahteval, da naj se vzdrže skupnosti s heretiki. Simahovo izobčenje cesarja Anastazija pa je Schönlebnova dramska invencija.
226. V besedilu dejansko nastopi le šest kardinalov, posamezni škofje pa sploh ne, temveč le v zadnji repliki prizora skupaj z vsemi kardinali v zborovskem tutti, in sicer pod oznako Episcopi reliqui (»preostali škofje«).
227. Elija I. je bil ortodoksno usmerjeni jeruzalemski patriarh v letih 494‒516, zagovornik kalcedonske veroizpovedi. Leta 512 je skupaj s Flavijanom Antiohijskim na cerkvenem zboru v Sidonu odločno zagovarjal diafizitizem. Navkljub nasprotovanju cesarja Anastazija se je na položaju obdržal še do leta 516, ko je bil naposled vendarle odstavljen.
228. Flavijana II., patriarha ene od štirih velikih cerkva v letih 498‒512, je postavil in odstavil cesar Anastazij. Čeprav je bil leta 509 primoran podpisati Zenonov Henotikon, ga ni nikoli interpretiral tako, da bi nasprotoval sklepom kalcedonskega koncila in je skušal ohraniti v Antiohiji ravnotežje med ortodoksnimi (diafizitskimi) verniki in monofiziti. Bil je (kar je absurdno) obtožen nestorijanstva. Leta 511 so ga monofiziti skušali na silo odstaviti, a so kalcedonsko usmerjeni duhovniki s podporo menihov iz Flavijanovega nekdanjega samostana (Tilmognon) ta poskus v kali zatrli. Zdi se, da so ti dogodki spodbudili radikalizacijo Anastazijeve miafizitske usmeritve: tako jeruzalemski patriarh Elija kot tudi Flavijan sta tedaj izgubila njegovo podporo in sta bila leta 512 na cerkvenem zboru v Sidonu odstavljena (glavni pobudnik tega je bil Filoksen, eden vodilnih miafizitskih teologov tistega časa), vendar se je Eilja s posredovanjem sv. Sabe pri cesarju še obdržal na položaju (Di Berardino, Nuovo dizionario patristico, geslo: Elia di Gerusaleme). Flavijan je bil izgnan v Petro (v današnji Jordaniji), kjer je leta 518 umrl. Njegova odstavitev je zanetila osrednje notranjepolitično dogajanje zadnjih let Anastazijev vladavine, tj.. Vitalijanov upor leta 513, o katerem, nekoliko presenetljivo, v Schönlebnovi drami ni sledu. Zaradi obrambe ortodoksnih kalcedonskih teološkh stališč je bil Flavijan kmalu po smrti razglašen za svetnika grške pravoslavne, pozneje pa tudi rimokatoliške Cerkve.
229. Posamezno je napovedanih pet suličarjev, pri čemer je četrti izpuščen (omenjajo se samo prvi, drugi, tretji in peti). Dejansko v prizoru nastopijo samo trije (prvi, drugi in tretji).
230. V grški mitologiji so driade ženska božanstva, ki so prebivala v drevesih.
231. Gora na Siciliji, ki je slovela po obilju cvetja in čebel in zato odličnega medu. Ob vznožju je bilo mesto z istim imenom (Plinij 11, 13, 13, § 32; Vergilij, Ekloge 7, 37; Ovidij, Žalostinke 5, 13, 22; Silij Italik 14, 200; Marcijal. 7, 88, 8; 10, 12, 3).
232. Maloazijska reka Gediz, ki je danes v Turčiji. Teče skozi Sardsko ravnino (kjer je bila v arhajski dobi antike Lidija) in se izliva v morje v Izmirskem zalivu. V antiki je razmejevala Ajolijo in Jonijo. Veljala je za zlatonosno in antični avtorji, zgodovinarji, naravoslovci, potopisci in pesniki jo omenjajo na številnih mestih, tako npr. Herodot 1.55; 1.80; 5.101 (kot lidijsko reko); Pavzanija. 3.9.6; 5.13.7; 7.27.12; 10.4.6; 3.9.6; Plinij 5, 29, 31§ 119); Vergilij, Georgike 2, 137; Eneida 7, 721.
233. Od tukaj dalje je v naslednjih štirih verzih v diplomatičnem prepisu zamik v desno, ker gre za krajše verze, adonije. Prevod zamika ne ohranja.
234. Klorida (Chloris) je boginja cvetov in cvetlic, ki jo lahko enačimo s Floro.
235. Macedonij II. je bil patriarh cerkve v Konstantinoplu (495–511). Čeprav je bil imenovan na mesto nasilno odstavljenega Evfemija (490–496), je do slednjega izkazoval globoko spoštovanje. V svojem teološko dinamičnem razvoju je postal skupaj z jeruzalemskim patriarhom Elijo I (494‒516) eden najpomembnejših zagovornikov ortodoksne oziroma kalcedonske veroizpovedi. Cesar Anastazij je tako »z laskanjem kot tudi z grožnjami« od njega skušal doseči, da bi se odpovedal diafizitizmu. Že leta 507 je bil nanj organiziran atentat, ki pa ni uspel. To je izzvalo v Konstantinoplu velike nemire. Še večji nemiri so izbruhnili tri leta pozneje, ko je Anastazij zaradi patriarhovih vse bolj radikalnih kalcedonskih stališč s pomočjo menihov in mestnih oblasti proti njemu organiziral proteste in javne napade, ki pa so izzvali protiproteste. Cesar se je bil primoran umakniti v zavarovano palačo in pripraviti ladje za primer, če bi moral bežati pred razjarjenim ljudstvom, ki so ga vodili ortodoksni menihi. V pogajanjih je pristal na Macedonijeve pogoje, a je že naslednje leto proti njemu sprožil sodni proces. Obsodili so ga s sodelovanjem evtihetskega škofa Ksenaija in dveh lažnih prič, ki sta trdili, da sta z njim sodelovali pri nekem zločinu. Temu so dodali še absurdno obsodbo zaradi nestorijanstva in potvorbe pisma sv. Pavla. Cesar je zahteval, naj mu izroči akte kalcedonskega koncila, kar pa je Macedonij zavrnil. Zato ga je dal ponoči prijeti in izgnati v Evhajto tako kot njegovega predhodnika Evfemija. Z njegovim pregonom se cesarica Ariadna ni strinjala. Macedonij je umrl leta 517 v Gangri (prim.: Bralec, Cerkvena zgodovina 2.70, 2.74 (576‒577); Nicks, The Reign of Anastastius I., str. 178; Meier, Anastasios I., str. 266).
236. Čeprav je napovedan le en satrap, število nastopajočih Bizantincev pa ni opredeljeno, potem v prizoru dejansko nastopita dva satrapa in sedem Bizantincev.
237. Besedna igra: prestol bo obstal na železnem temelju (ferreæ basi), če bo le-ta učvrščen z železom (ferro), tj. »z mečem«.
238. V rokopisu namesto besede turpes nastopa torpes, kar je očitna pisarjeva napaka. Pojavitev osebe z imenom Torpes, ki se sicer pojavi v drami, na tem mestu ne bi bila smiselna.
239. Verz v latinski predlogi ima kar 19 zlogov, kar je odločno preveč za senar. Res je kar na šestih mestih hiat, ki ga je mogoče odpraviti na ustaljene načine (z aferezo in sinalefo), s čimer bi postalo število zlogov običajno, vendar tudi to (kar bi sicer povsem izmaličilo zvočno podobo besedila) ne prinese zadovoljive rešitve. Do besede Imperî je metrika regularna, težave nastopijo z repliko Petega Bizantinca: v zadnjih dveh stopicah, ki bi smeli imeti od 4 do 6 zlogov, jih je kar 8. Zdi se, da je v latinski predlogi en ubi preveč: če ga izpustimo, dobi verz kolikor toliko metrično sprejemjivo obliko, v kateri pa je še vedno 5 hiatov, vendar je zvočna podoba besedila v tem primeru še prepoznavana. Morda je posredi nenatančnost prepisovalca besedila.
240. Anastazijeva ortodoksno usmerjena naslednika Justin I (518 ‒527) in Justinijan (527‒565) v vlogi verskih preganjancev sta še posebej primerna za poudarjeno ponazoritev Anastazijeve heretične nestrpnosti. Pri Georgiju Cedrenu (635PG 121,692B‒C.) beremo, da so proti koncu Anastazijevega življenja nanj pripravljali atentat. Ko je bila zarota razkrita, je dal cesar prijeti in usmrtiti številne osebe. Med prijetimi sta bila tudi Justin in Justinijan. V sanjah se je Anastaziju prikazal strahovit mož in ga posvaril, da sicer sme pokončati ostale zarotnike, da pa naj tema dvema ne stori ničesar zlega in da bi jima tega niti ne mogel, tudi če bi hotel. Ko mu je cesar ugovarjal, da sta vendar veleizdajalca, ga je prikazen zavrnila z besedami, da sta, nasprotno, primerni posodi za božjo voljo in da bosta vsak ob svojem času služila Bogu. Cedren (11. in 12. st.) je pozen vir, zato Meier (Anastasios I., str. 319‒320) meni, da lahko o vpletenosti obeh poznejših cesarjev v zaroto zgolj ugibamo. Način, kako se je Justin po Anastazijevi smrti vzpel na prestol, govori prej proti temu. Prokopij v Skrivni zgodovini (Historia Arcana 6.5‒10) navaja, da naj bi vojskovodja Janez Kirtos v času izavrijske vojne, torej v zgodnjih letih Anastazijeve vladavine, zaradi neke pomote dal prijeti Justina (tedaj vojaškega častnika) in ga obsoditi na smrt; tedaj pa ga je tri noči zapored sanjska prikazen velikana opominjala, naj ga oprosti, saj ga čakajo v življenju večje naloge. Mogoče je, da je bila ta zgodba prenešena v poznejši čas in da je bil vanjo vpleten še Justinijan.
241. V tem prizoru je zaradi nedoslednih okrajšav težko razločiti, katera replika je Justinijanova in katera Justinova. Okrajšave so razvezane glede na vsebino posameznih replik.
242. Sicer lepo čitljivo, a pomensko nerešljivo mesto v rokopisu: Vcahe.
243. Enako kot njenega moža Molorha tudi Tarsile v zgodovinskih virih ni bilo mogoče najti. Morda si je Schönleben ta dva lika preprosto izmislil, lahko pa ju je našel v kakšnem drugem zgodovinskem kontekstu ali nam neznanenem viru in jo umestil v svojo zgodbo.
244. Tu bi zelo verjetno moralo biti fetus namesto fatus, ker je v tem pasusu ves čas poudarek na rodu oziroma rodni krivdi. Po svoje je sicer razumljivo, da Anastazij reagira na besede (fatus) enega od sinčkov (»Kaj sikaš, bedna kača!«), a po drugi strani bi se na besede lahko odzval tudi tako, da bi opsoval njun rod (fetus). V tem primeru bi se Anastazijeva replika v prevodu lahko glasila: »Nizkotne kače plod.«
245. Mišljen je spremljevalec, tj. vojak, ki je bil ob Anastaziju in kateremu je ta ukazal, naj ubije otroka.
246. O tem, da so nenavadni, čudežni pojavi naznanjali skorajšnjo Anastazijevo smrt, govori več virov. Janez Malalas iz srede 6. stoletja (in Velikonočna kronika (Chronicon Paschale)), ki zajema iz njegove Kronografije piše o grmenju in bliskanju v cesarjevi zadnji noči. Pri antičnih piscih je takšno neurje pogosto znamenje, da se od življenja poslavlja slab, grešen vladar, in napoved njegove kazni. Obenem naj bi hudodelneža bliski in grmenje tudi prestrašili, da bi tako umiral v tesnobi, ki jo je s svojimi tiranskim vladanjem zbujal v ljudeh. Za Anastazijeva velika greha sta veljala lakomnost in pa seveda krivoverstvo (prim. Meier, Anastasios I, str. 53). Po poročilu (Anastaziju nenaklonjenega) Teodorja Bralca, naj bi cesar iskal zatočišče pred nevihto in grmenjem v palači, a ga je tam ubila strela. Nekoliko mlajši kronist Teofanes (umrl 814) omenja, da naj bi cesar malo pred smrtjo zblaznel.
247. Sodeč po didaskalijah (strofa, antistrofa in epoda) je mogoče sklepati, da se je ta del dramskega besedila pel.
248. Strofa je oznaka kitice v pesništvu, zlasti pa v grški zborski poeziji, kjer je največkrat označevala prvi del triadične kompozicije; sledila ji je metrično enaka antistrofa, tej pa epoda z drugačno metrično strukturo. Beseda strofa izvorno pomeni »obrat« ‒ v prenesenem pomenu pa naj bi najprej pomenila del pesmi, ki jo je zbor pel, ko se je pomikal v eno smer plesišča (med gibanjem v obratno smer je pel antistrofo, med epodo pa naj bi miroval). Ta razlaga ni povsem zanesljiva, vsekakor se je beseda že kmalu uporabljala v pomenu, ki ustreza našemu izrazu »kitica«. Izraz »epoda« pa je pozneje označeval lirske pesmi, katerih kitice so sestavljene tako, da daljšemu verzu sledi krajši verz z drugačno metrično strukturo (arhilohejem sledijo razni daktilski ali jambski verzi). Zanimivo je, da so v spremnem besedilu pesemske oblike nakazane le občasno in ne dosledno v celotni drami. Morda gre za površnost pri prepisu. Označevanje in tudi uporaba teh metričnih oblik pa je imela verjetno didaktični namen.
249. Kot je bilo že omenjeno so fasces (butare oziroma svežnji šib povezani okrog sekire, ki so jih liktorji nosili pred najvišjimi nosilci oblasti v antičnem Rimu) znamenje avtoritete in so pogosta metonimija za oblast.
250. Antistrofa je oznaka kitice v grških dramskih zborih, ki se metrično ujema s strofo, in ki se je pela, ko se je zbor na odru začel v plesnem koraku pomikati v drugo smer. Metrično se ujema s strofo, v vsebinskem pa je pogosto z njo v nasprotju.
251. Iz poznejšega mesta v besedilu je očitno, da so školjke, iz katerih so pridobivali škrlatno barvo (dejansko so jo pridobivali iz polžev), tu razumljene kot neke vrste črvi. Črvi ‒ »pravi« črvi, ki s školjkami ali polži seveda niso v tesnejšem zoološkem sorodstvu ‒ pa so bili metonimija oziroma simbol smrti. To je nedvomno hoteno sporočilo te podobe s črvi. Besedilo izvirnika pa omogoča še drugačni (dodatni) pomenski niansi. Ena je, da školjka izlije svojo barvo (purpura), jo zmeša s svojo lastno krvjo in tako škrlatno obarva kraljevi plašč. S precej »akrobatsko« hermenevtiko pridemo do druge: školjka svojo barvo (purpura) zmeša s človeško krvjo ‒ bodisi tisto, ki jo kralji prelijejo, bodisi njihovo lastno ‒ in tako nastane barva kraljevega škrlata. V prvem primeru, ki je sicer slovnično enostavnejši in v toliko verjetnejši, je poudarek na tem, da je oblast neločljivo povezana s smrtjo (tu živalsko): kraljevega dostojanstva (oziroma simbola le-tega) ni brez smrti. V drugem pa je poudarek na krvi oziroma trpljenju, ki ga povzročajo, a tudi trpijo kralji (kolikor se ves čas vanje zabadajo osti skrbi in kolikor na koncu umrejo), pri tem pa ni izključena niti misel, da morajo za kraljevo dostojanstvo umreti tudi školjke. V vsakem primeru pa ti stihi govorijo, da je kraljevo dostojanstvo neločljivo od »črvov«, torej od smrti.
252. Epoda je sicer vrsta lirskih pesmi, v kateri daljšemu verzu sledi krajši verz. Izraz se je ustalil za poimenovanje Horacijevih pesmi. V tem primeru najverjetneje označuje pripev oziroma tretjo kitico v triadi skupaj s strofo in antistrofo.
253. V rokopisu je problematično zapisana beseda reppete (izhaja iz glagola repeto); očitno napačen je podvojeni »p«. Po merilih sodobnega slovenskega pravopisa je potrebno besedo turba, ki je vokativ, ločiti od ostalega besedila z vejicama.
254. Poskus posnetka neprevedljive besedne igre v izvirniku, ki pa temelji na asociativni, neutemeljeni etimologiji, po kateri naj bil bila sorodna samostalnik gemma (»dragulj«, tu pravzaprav »biser«) in glagol gemino (»podvajam«). V bolj dobesedni obliki bi se prevod torej glasil: »in biser se imenuje, mórda, ker podvaja strah.«
255. Sprememba verza, ne gre za premore.
256. Zelo verjetno je mišljeno znamenje strele. Predpostavljamo, da ga je tretji strah držal v rokah. S strelo so namreč pogosto kaznovani krivoverci v jezuitskih dramah. Pravilnost domneve potrjuje šesti strah, ki jo pozneje nedvoumno omeni (fulminis ignes).
257. Dejstvo, da se na tem mestu pojavi glagol peti (canit) še dodatno dokazuje, da so bili zbori v drami najverjetneje peti.
258. Najbrž je crudele v tej povedi posamostaljeni akuzativ pridevnika, ki je odvisen od illudens. Temu sledi tudi prevod.
259. Verjetno je mišljen sv. Torpes, zgodnji krščanski mučenec, o katerem obstajajo samo legendarna poročila, najzgodnejša šele iz 9. stoletja. Zaradi vere naj bi bil obglavljen pod cesarjem Neronom (domevno leta 65). Po eni od legend so čoln, v katerega so naložili njegovo glavo in truplo skupaj s petelinom in psom (ki naj bi oskrunila njegove posmrtne ostanke), spustili po reki Arno. Čoln je priplul vse do današnjega Saint‒Tropeza na Azurni obali (ki je dobil po njem ime), mučenčeve relikvije pa so bile nedotaknjene. Kratka svetnikova replika je po vsebini izredno splošna (nestalnost sreče v človeškem življenju) in težko je najti pravi motiv za njegov nastop v tem prizoru. Z apostolom Bartolomejem ga povezuje le »potovanje« njunih relikvij. Tudi v tem primeru je bil verjetno v ozadju predvsem didaktični motiv.
260. Izpuščeni končni »m« pri besedi perpetim v rokopisni predlogi nakazuje na možnost, da je obstoječi rokopis nastal po nareku.
261. Bizantinski kronist Teodor Bralec (Theodorus Lector, gr. Theodoros Anagnostes, poimenovan po funkciji bralca v Hagiji Sofiji, cerkvi svete božje modrosti, ki jo je opravljal v zgodnjem v 6. stoletju) omenja, da je Anastazij dal prenesti relikvije apostola Bartolomeja iz Armenije v mezopotamsko mesto Dara(s), ki ga je s temeljito prenovo in utrjevanjem napravil za središče obrambnega sistema na perzijski meji in ga po sebi poimenoval Anastasiopolis (okrog leta 507). Pozneje so se apostolove relikvije pojavile na otoku Lipari in bile leta 838 prenešene v baziliko v Beneventu, kjer jih hranijo še danes. Pri Schönlebnu apostol Bartolomej nastopa kot nebeška prikazen, ki cesarja graja in mu očita nasilje nad svojimi posmrtnmi ostanki; po Teodorjevih besedah pa naj bi cesar to storil, ker naj bi se mu apostol prikazal v sanjah in mu povedal, da prezvema varstvo novega mesta (Teodor Bralec,Cerkvena zgodovina 2.58, str. 211‒212). Pri Schönlebnu torej apostol očita Anastaziju dejanje, ki naj bi mu ga po izročilu celo sam sugeriral – in to po izročilu, ki Anastaziju sicer ni bilo naklonjeno: Teodorjeva pripadnost kalcedonski veroizpovedi je namreč precej močno vplivala na njegov prikaz cesarjeve vladavine (Nicks, The Reign of Anastasius I, str. 19).
262. Átropos je tretja od Mojr oziroma Park, ki prereže nit človeškega življenja (rimska Morta).
263. Navezava na rimski pregovor: »Razsrjeni bogovi imajo volnene noge.« To pomeni, da neopazno zasledujejo tega, ki jih je razsrdil (prim. Macr. Saturnalije 1, 8, 5; Petr. 44, v. 789).
264. Anastazijevo nočno videnje (cesar sam trdi, da to niso bile sanje) in naslednji prizor, v katerem o svojih sanjah pripoveduje Amancij, opisuje bizantinski kronist Janez Malalas (okrog 491‒578). Dogodek, še zlasti pa simbolika števil (5 in 14), sta enigmatična: in sta izzvala različne interpretacije. Schönlebnova Druga prikazen kar sama razloži, da se število nanaša na leta Anastazijevega življenja (takšno interpretacijo najdemo že pri srednjeveških kronistih Simeonu Magistru 102.5, Georgiju Cedrenu 636 PG 121.692D in Janezu Zonarasu 14.4.22, ki v opisu dogodka zapišejo: »14 let«). Druge intepretacije so še veliko manj prepričljive, najverjetne pa se zdi, da števili, katerih natančni pomen se nam izmika, v kodirani govorici apokaliptičnega žanra namigujeta na bližnji konec cesarjevega življenja in celotnega sveta (prim. Meier, Anastasios I., str. 55).
265. Konec prejšnjega in ta verz delujeta izredno nenavadno. K smiselnosti prevoda bi precej prispeval popravek doleo v delere: »et falcem lege / Annos Tyranno delere quattuordecim.« Kar bi pomenilo: »Prebudi se iz sna in beri: štirinajst / je let tiranu od življenja srp odžel.«
266. Poanta zaključka tega prizora je litanijsko ponavljanje cesarjeve obtožbe oziroma krivde (moriere, reum).
267. Po več virih (npr.:Prosopography of the Later Roman Empire, str. 67‒68) je bil evnuh Amancij v letih 513‒518 cubicularius, »komornik svete cesarske spalnice«, zadnje leto pa tudi praepositus sacri cubiculi, torej »načelnik komornikov svete spalnice«, ki jih je bilo zelo veliko (po nekaterih virih naj bi jih bilo celo več tisoč; prim. Kazhdan, The Oxford Dictionary of Byzantium, str. 1154: »Koubikoularios«). Po Anastazijevi smrti naj bi poskusil utreti pot na cesarski prestol svojemu kandidatu Teokritu in je v ta namen podkupil bodočega cesarja Justina; ta pa naj bi si s podkupnino pomagal zagotoviti svojo lastno izvolitev. Po kronanju je Amancij izzval v Konstantinoplu nemire, bil obsojen na smrt in bil usmrčen. Po nekaterih virih (Psevdo-Zaharija (465‒ 536), Cerkvena zgodovina (Historia Ecclesiae) 8.1) naj bi bil edini razlog za usmrtitev njegovo nasprotovanje Justinovi religiozni politiki, torej njegov monofizitizem. To potrjuje več virov: Amancija so pozneje šteli med monofizitske mučence. Prav njegova »heretičnost« je zagotovo motiv, zaradi katerega ga je Schönleben uvrstil med like svoje drame.
268. Pridevnik cimmeria ob samostalniku nox izhaja iz besede chimaera, tj. »privid«.
269. Na tem mestu najverjetneje nekaj besedila manjka, ker je verz sredi trimetrov (12–15 zlogov) nekoliko krajši (10 zlogov).
270. Čeprav je na začetku drugega zbora napovedana Nemezis, se dejansko med govorci v tem prizoru pojavita Prva in Druga usoda. V tej drami se številni liki razlikujejo zgolj po zaporedni številki, kar sugerira, da njihova identiteta ni močno individualizirana. To velja tako za socialne (položajne, poklicne ali geografsko-politične oznake ljudi, npr.: satrapi, suličarji, Bizantinci) kot za božanstva (npr. driade) in alegorične personifikacije (npr. skrbi, strahovi). Pri množičnih prizorih je to povsem razumljivo, pri alegorijah pa se zdi glavni namen tega dramaturško razgibanje prizora. Podvojitev pojma usoda (Fatum) kot tistega, kar neizprosno določa življenje, je vsebinsko precej nenavadna. Zdi se, da je motivirana čisto dramaturško. Morda pa je tovrsten vzorec množenja likov, tudi alegoričnih personifikacij, uporabljen že povsem »manieristično«, tj. shematično.
271. Tj. vodna ali peščena ura.
272. Ob pridevniku bilanx (v dobesednem pomenu »z dvema skledicama«) je prišlo do izpusta samostalnika, tj. libra (»tehtnica«).
273. Prim. Prd 7,17 (standardni prevod): »Ne bodi preveč krivičen in ne bodi tepec. Zakaj bi umrl pred svojim časom?«
274. Prg 10,2 (standardni prevod): »Pravičnost pa rešuje smrti.«
275. Ps 7,15 (standardni prevod): »Glej, snuje zlo, / z muko spočne in rodi prevaro.«
276. Na tem mestu (in potem v nadaljevanju na tej strani še dvakrat) so v rokopisni predlogi (kot že večkrat pred tem) zapisane črtice (kot nekakšni daljši pomišljaji), katerih vloga ni jasna. Čeprav se zdi, da morda nakazuje prekinitev besedila, temu ni tako. Morda je na tem mestu bil krajši premolk pred naslednjo repliko.
277. Ps 7,17 (standardni prevod): »Njegova zloba se vrne na njegovo glavo, / na njegovo teme se spusti njegovo nasilje.«
278. Prim. EstG E,23 (EstG 14,23) (standardni prevod): »[D]a bo zdaj in tudi pozneje nam in vsem dobro mislečim Perzijcem dan rešitve, njim, ki so nas ogorožali, pa dan pogube.«
279. Prg 15,10 (standardni prevod): »[K]dor sovraži opomin, bo umrl.«
280. 2 Tes 1 (standardni prevod): »Pravično je namreč, da Bog povrne s stisko tistim, ki vas stiskajo, vam, ki stisko trpite, pa povrne z olajšanjem.«
281. 2 Pt 2 (standardni prevod): »[K]i bodo skrivaj uvajali pogubne ločine. Celo Gospodarja, ki jih je odkupil, bodo tajili.«
282. Očitno napačno navedena referenca, gre za (okrajšan) navedek iz Jobove knjige: Job 36,13-14 po Vulgati. Dalmatinov prevod: »Kadar Hinauce ſerd sadene [...], taku bo nyh duſha s'martrom vmèrla.« Standardni prevod: »Izsiljevalci se vdajajo jezi, / ne kličejo na pomoč [...] Njihova duša umre v cvetu mladosti.«
283. V rokopisu je očitna napaka: zaradi izpuščene črke »r« stoji namesto armabit (tj. »bo oborožila«) amabit (tj. »bo ljubila«), kar seveda ne daje nobenega smisla.
284. Nekoliko prirejen navedek iz Knjige modrosti 5 po Vulgati (Mdr 18 in 23): »accipiet armaturam zelus illius et armabit creaturam ad ultionem inimicorum [...] ibunt directae emissiones fulgorum[...] et ad certum locum insilient.« Dalmatin (Mdr 5, 17‒21): »On bo ſvoj ajfer vsel sa en Arnoſh, inu bo te ſtvari s'oroshjem pèrpravil k'maſzhovanju, zhes Sovrashnike. [...] Te ſtrile tiga bliſkanja bodo raunu sadejvale.« Standardni prevod (Mdr 5,17): »Svojo ljubosumnost bo vzel za bojno opravo, stvarstvo bo oborožil, da bo kaznoval sovražnike. [...] Švigale bodo natančno naperjene puščice bliskov, kakor z usločenega loka oblakov bodo letele v cilj.«
285. V latinskem besedilu je kot metonimija za smrt imenovano »zvonjenje za umrle« (classium), v slovenskem prevodu je metonimija za smrt »navček«.
286. Dve frazi v enem izrazu: absigno je srednjeveška varianta antičnega glagola resigno, ki ima tu pomen »odpisati«, »razveljaviti«, »izničiti« (namreč obljubo, pogodbo ipd.). Označiti z ogljem pa je pomenilo toliko kot sramotiti (prim. Plavt Merc. 409, Pers. 5, 108).
287. V latinskem izvirniku je z besedo rima (tj. »zareza«) imenovan manjši blisk, s čimer je nakazano, da se neurje umirja.
288. 1Menih sveti Saba (439–532), rojen v Kapadokiji, je večinoma živel v bizantinski provinci Palestina Prima, ki je ležala na področju današnjega Izraela in Jordanije. Ustanovil je več samostanov, med temi znameniti Mar Saba nad Cedronsko dolino (leta 483 ali 484), ki je danes eden najstarejših še delujočih samostanov na svetu. Menihi tega in iz njemu podrejenih samostanov se imenujejo sabaiti. V drami je prikazan kot povsem samoten puščavnik, kar je nekaj let tudi bil. Nekaj časa je sicer preživel tudi v cenobitskem samostanu, večinoma pa v t. i. lavrah (tj. poseben tip samostana, ki ga sestavlja več jam ali celic, v katerih ločeno živijo posamezni puščavniki, ki pa pa jih kot središče povezuje cerkev in včasih tudi skupna obednica). Nedvomno je pomemben motiv za to, da nastopa v tej drami, njegova trdna privrženost kalcedonski ortodoksiji in ostro nasprotovanje monofizitizmu, ki se je izrazila tudi v dejavnem in bojevitem političnem delovanju v času, ko so cerkvene skupnosti v Konstantinoplu, Aleksandriji in Antiohiji vodili monofizitski patriarhi. Pri tem je očitno užival precejšen ugled celo na nasprotno usmerjenem dvoru, zlasti pri cesarici Ariadni, deloma pa celo pri Anastaziju. Med drugim je leta 512 vodil meniško odposlanstvo, ki jo je na dvor poslal ortodoksno usmerjeni jeruzalemski patriarh Elija I. (494‒516) in razmeroma uspešno posredoval za njegovo stvar. Elija je kljub temu, da je nasprotoval odstavitvi kalcedonsko usmerjenega konstantinopelskega patriarha Macedonija II. (495–511) in si s tem nakopal cesarjevo jezo, za nekaj let še ostal na položaju. Ko pa je bil leta 516 vendarle odstavljen, je Saba skupaj s sobratom Teodozijem zbral okoli 10.000 puščavniških menihov, ki so od novega jeruzalemskega patriarha Janeza III. (516‒524) zahtevali ‒ in tudi dosegli ‒ izobčenje nekaterih najpomembnejših monofizitskih teologov in vseh tistih, ki niso priznavali kalcedonske veroizpovedi. Vsekakor je Saba veliko prispeval k temu, da je jeruzalemska cerkev ostala pripadna kalcedonski veroizpovedi (prim. Nicks, The Reign of Anastasius, str. 195, Meier, Anastasios I, str. 315). 2
289. Tukaj bi lahko stal tudi vprašaj.
290. Najverjetneje od tod naprej in vse do konca prizora razdelitev verzov v rokopisu ni ustrezna. Glede na vsebino je ustreznejša takšna, kot jo predlagajo uredniški popravki v diplomatičnem prepisu, ki mu sledi ta prevod. Nenavadno je, da se – kolikor je mogoče razbrati iz izvirnika – v tem prizoru Elija in Saba ločita, a sta pozneje na razsodbi navzoča oba.
291. Dobesedno: »ki jih kaznuješ brez Sabe (ki ostaja) v nebeški špilji.« Sabova špilja je »nebeška« zaradi njegove pobožnosti, povezanosti z Bogom. Taka intepretacija ni brez nejasnosti in precejšnjih jezikovnih težav. Druga možna interpretacija pa je zelo vprašljiva zlasti vsebinsko: »ti, ki brez Sabe kaznuješ (namreč zločince) v nebeški jami.« Beseda specu tu ne bi pomenila »špilje, puščavniškega prebivališča«, temveč »jamo, v katero bi bili za vedno vrženi pogubljeni«; nebeška bi se imenovala, ker je od Boga določena za zločince. Ne najboljša latinščina tega verza ne dopušča zanesljivega in nedvoumnega prevoda. Prva možnost se zdi vsebinsko verjetnejša, zato jo sprejeta v glavno besedilo.
292. Ta lik ni napovedan med nastopajočimi na začetku prizora.
293. Tudi ta lik ni napovedan med nastopajočimi na začetku prizora.
294. Tudi senca Ariadne ni bila napovedana v uvodu prizora. Njeni očitki niso podkrepljeni z dramsko zgodbo. Smrt Ariadne namreč v dramskem besedilu ni prikazana niti ni posredno nakazana.
295. Tj. tretja senca Pravičnosti, ki so napovedane samo kolektivno in tako z eno repliko tudi nastopijo.
296. Izredno težavno mesto, kjer besedilo ni smiselno. Domneva se, da gre za napake pri prepisu, ki zahtevajo obsežnejši popravek. Predpostavljamo, da za quae manjka nikalnica non in da je prepisovalec pri besedi plecti izpustil končnico »t«. Na ta način dobimo izoblikovan (odvisni) stavek: »quae non plectit reos / Reparata sæpè uita«), ki pa je smiselno še vedno nejasen: »pogosto moralno izboljšano življenje, ki ne udarja oziroma kaznuje grešnikov«. Različne mogoče intepretacije le-tega mesta so glede na sobesedilo zelo malo verjetne. Pomen stavka pa se zelo spremeni z malenkostnim popravkom glagola plectit v flectit. Tako dobimo docela smiseln in kontekstualno ustrezen stavek: »življenje, ki ni pogosto (moralno) izboljšano (ali: obnovljeno) in ne spreobrne grešnikov«. Navedeni popravki nimajo močnih paleografskih argumentov, verjetnejši pa so ob domnevi, da je zapis nastajal po nareku.